Original | Version française – EN VÉRITÉ : ON NE M’A RIEN FAIT – Marco Val... |
DIE WAHRHEIT IST, MAN HAT MIR NICHTS GETAN | EN VÉRITÉ : ON NE M’A RIEN FAIT |
| |
Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan. | En vérité : on ne m’a rien fait. |
Ich darf schon lange in keiner Zeitung schreiben, | Je ne peux écrire dans aucun journal, |
die Mutter darf noch in der Wohnung bleiben. | Ma mère peut encore rester à la maison. |
Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan. | En vérité : on ne m’a rien fait. |
| |
Der Greisler schneidet mir den Schinken an | L’épicier me sert du jambon |
und dankt mir, wenn ich ihn bezahle, kindlich; | Et me remercie, quand je le paye, gentiment ; |
wovon ich leben werd, ist unerfindlich. | De quoi je vis, est une énigme. |
Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan. | En vérité : on ne m’a rien fait. |
| |
Ich fahr wie früher mit der Straßenbahn | Je circule en tram comme avant |
und gehe unbehelligt durch die Gassen; | Et je vais tranquille par les rues ; |
ich weiß bloß nicht, ob sie mich gehen lassen. | Mais c’est peut-être simplement, car ils me laissent aller. |
Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan. | En vérité : on ne m’a rien fait. |
| |
Es öffnet sich mir in kein Land die Bahn, | Aucune voie n’est ouverte pour moi dans le pays, |
ich kann mich nicht von selbst von hinnen heben: | Je ne peux pas par moi-même en emprunter : |
ich habe einfach keinen Raum zum Leben. | Je n’ai simplement pas d’espace pour vivre. |
Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan. | En vérité : on ne m’a rien fait. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.