Fordre niemand, mein Schicksal zu hören
Anonymous
Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
FORDRE NIEMAND, MEIN SCHICKSAL ZU HÖREN | NESSUNO CHIEDA DI SENTIRE IL MIO DESTINO |
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören | Nessuno chieda di sentire il mio destino, |
Von euch allen, die ihr in Arbeit steht | di voi tutti, che state al lavoro. |
Ja, wohl könnte ich Meister beschwören - | Sì, certo potrei cercare padrone - |
Es wär' doch bis morgen schon zu spät! | ma sarebbe già troppo fino a domani! |
Auf der Wanderschaft lustigen Tagen | Negli allegri giorni del giro per il mondo |
Setzt' ich Kleider und Reisegeld zu | ho perso vestiti e denaro per il viaggio |
Und so hab' ich denn nun weiter nichts zu tragen | e così adesso non ho più da portare nient’altro |
Als mein' Rock und mein' Stock und die Schuh'! | che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe! |
Keine Hoffnung ist Wahrheit geworden | Nessuna speranza è diventata realtà |
Selbst in Schlesien war alles besetzt | perfino in Slesia era tutto occupato. |
Als ich reist' über Frankfurt nach Norden | Quando sono andato oltre Francoforte verso nord |
Ward ich stets von Gendarmen gehetzt! | ero sempre perseguitato da gendarmi! |
Von Stettin aus nach Hause geschrieben | Da Stettino ho scritto a casa |
Ging ich dennoch Berlin erst noch zu | ma prima sono andato ancora a Berlino |
Und so ist mir denn weiter nichts geblieben | e così poi non m’è rimasto più nient’altro |
Als mein Rock und mein Stock und die Schuh'! | che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe! |
In der Heimat darf ich mich nicht zeigen | In patria non posso più farmi vedere |
Denn dahin ist das Geld und der Rock - | perché spariti sono i soldi e il vestito - |
Lasst mich meinen Namen verschweigen | Lasciatemi nascondere il mio nome, |
Denn sonst droht mir ein knotiger Stock! | altrimenti mi minaccia un nodoso bastone! |
Statt in Betten, in Wäldern gebettet - | Invece che in letti, ho dormito nei boschi - |
Oh, ich hatte nur wenige Ruh! | Oh, avessi solo un po’ di pace! |
Und so hab' ich in der Fremde nichts gerettet | E così all’estero non ho salvato nient’altro |
Als die Hosen und zerrissene Schuh'! | che i calzoni e scarpe rotte! |
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören | Nessuno chieda di sentire il mio destino, |
Von euch allen, die ihr in Arbeit steht | di voi tutti, che state al lavoro. |
Ja, wohl könnte ich Meister beschwören - | Sì, certo potrei cercare padrone - |
Es wär' doch bis morgen schon zu spät! | ma sarebbe già troppo fino a domani! |
Auf der Wanderschaft lustigen Tagen | Negli allegri giorni del vagabondaggio |
Setzt' ich Kleider und Reisegeld zu | ho perso vestiti e denaro per il viaggio |
Und so hab' ich denn nun weiter nichts zu tragen | e così adesso non ho più da portare nient’altro |
Als mein' Rock und mein' Stock und die Schuh'! | che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe! |
Und so hab' ich denn nun weiter nichts zu tragen | E così adesso non ho più da portare nient’altro |
Als mein' Rock und mein' Stock und die Schuh'! | che la mia giacca e il mio bastone e le scarpe! |