Lingua   

Stalker

Jacek Kaczmarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation by Jadwiga Smulko and Ryszard P. Kostecki Traduzione...
STALKERSTALKER
  
Chi di noi non è mai andato alla deriva aggrappato a un relitto?Who of us has never travelled by a drowning wreck?
Chi di noi potrebbe dire di non essere menomato?Who amongst us dares to contradict he is flawed?
A chi un uccello accecato non lo ha mai sviato?Who of us has never been by a blinded bird misled?
A chi un cane perduto non lo ha mai portato in un deserto?Who has never been led into wasteland by a stray dog?
  
Eppure siamo come stregati da quell'area proibitaAnd yet, we are enthralled by the fenced area
Che non è chiusa a caso. Vogliamo credereAnd it is excluded for a purpose, we want to believe
Che non ci siamo noi, nella Zona, che ci è stata, sí, preclusaIt's not us within it – it's us without the Zone
Ma che dobbiamo percorrerla al nostro passo, seppure incertoIt is for us to pace it, with our own gait, be it unfirm
Finché ogni speranza, amaramente sconfitta, non sarà finita.Until all hope, defeated by bitterness, is out - gone.
  
Così, a dispetto dei reticolati, dellle postazioni, delle torri di guardiaThus, in spite of wires, guards' posts and watchtowers
Aneliamo ad entrare dove entrare è proibitoWe long to go where going is forbidden
Per impossessarci di misteri ridicoli e inutili,To possess useless, ridiculous mysteries
Putacaso potessimo ancora bruciare d'una passione febbrileIf only we could burn with passion fever once again
Prima che un colpo improvviso ci faccia volar via la testa.Before a sudden blast flicks off the back of the head
  
La strada potrebbe essere tortuosa e fuorviante,The way might be roundabout and misleading,
Come guida potremmo averci un imbroglione che vuole far due soldi,Our guide might be a swindler, who craves to make a dime,
Ma è meglio questo che morire in fortificazioni, in trinceeBut better this, than death on ramparts calcifying
Calcinanti, a confini invisibili dove sbadigliaAt the invisible borders and trenches, where yawns
Un soldato che a un galeotto tanto somiglia.A soldier, whose resemblance to a convict is without denying
  
La strada ci porta ad antiche forre ora inondate;The path leads through the inundated glens of ages gone,
In fondo a quelle acque basse, messaggi illeggibili dal passato.Under the shallow waters – illegible argot of times past
Passiamo sopra fucili, icone, manoscrittiA trail over the rifles, the manuscripts and icons
Sui quali la pagaia fa schizzi d'Apocalisse.Above which the paddle draws an Apocalyptic splash
Non piangiamo né per noi, né per gli avi; ma per i nostri figli.The wail is not for us, nor the ancestors – but for sons.
  
E, dunque, la verità da cercare è una stanza vuotaIs then the truth for us to find – an empty room
Dove si metton di colpo a suonare telefoni staccati?With switched-off phones, that suddenly start to ring?
Il sangue a noi caro che scorre lento in un torrente morto,The dearest blood, that slowly flows in lifeless brook,
Una collera inane verso il Firmamento, e la magiaA forceless wrath against the Firmament, unheeding,
Delle parole a proteggerci dai malefìci?And the spell of words to save from bad bewitchments' hook?
  
E, dunque, la verità da cercare è un tavolo di pietraIs then the truth for us to find – a table of stone,
Donde è caduto intatto ciò per cui abbiamo pregato?From which the object of the prayers fell, untouched by hand?
Nelle ruote che trasportano risuona un'aria di Beethoven?In transport's wheels clatter – Beethoven's aria?
Un abisso senza fondo e, su di esso, sospesa,Bottomless abyss, and – above it, suspended –
La nostra faccia che mira se stessa negli spazi?Our own face, that watches itself in spaces
  
A chi va alla deriva, a chi la fortuna non ha mandato zattere?Of the drowning – whom fortune did not send a raft?
A chi è menomato, a chi non ha mai ridato la salute?Of the flawed – whom it had ever failed to heal?
Quando l'uccello accecato, infine, avrà ritrovato la rotta,When the blinded bird has finally found the right track
Quando il cane randagio si sarà accucciato alla soglia di casa.And the stray dog has at last sat at the doorsill.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org