| English translation by Jadwiga Smulko and Ryszard P. Kostecki
Traduzione... |
STALKER | STALKER |
| |
Chi di noi non è mai andato alla deriva aggrappato a un relitto? | Who of us has never travelled by a drowning wreck? |
Chi di noi potrebbe dire di non essere menomato? | Who amongst us dares to contradict he is flawed? |
A chi un uccello accecato non lo ha mai sviato? | Who of us has never been by a blinded bird misled? |
A chi un cane perduto non lo ha mai portato in un deserto? | Who has never been led into wasteland by a stray dog? |
| |
Eppure siamo come stregati da quell'area proibita | And yet, we are enthralled by the fenced area |
Che non è chiusa a caso. Vogliamo credere | Which is excluded for a purpose – we want to believe |
Che non ci siamo noi, nella Zona, che ci è stata, sí, preclusa | It’s not us within it – it’s taken from us – the Zone |
Ma che dobbiamo percorrerla al nostro passo, seppure incerto | It is for us to pace it, with our own gait, be it unfirm |
Finché ogni speranza, amaramente sconfitta, non sarà finita. | Until all hope, defeated by bitterness, is out – gone |
| |
Così, a dispetto dei reticolati, dellle postazioni, delle torri di guardia | Thus, in spite of wires, guards’ posts and watchtowers |
Aneliamo ad entrare dove entrare è proibito | We long to go where going is forbidden |
Per impossessarci di misteri ridicoli e inutili, | To possess useless, ridiculous mysteries’ koan |
Putacaso potessimo ancora bruciare d'una passione febbrile | If only we could burn with longing fever once again |
Prima che un colpo improvviso ci faccia volar via la testa. | Before a sudden blast flicks off the occipital bone |
| |
La strada potrebbe essere tortuosa e fuorviante, | The way might be misleading and roundabout |
Come guida potremmo averci un imbroglione che vuole far due soldi, | Our guide might be a swindler, craving to make a dime |
Ma è meglio questo che morire in fortificazioni, in trincee | But better this, than death on calcifying ramparts’ dawns |
Calcinanti, a confini invisibili dove sbadiglia | At the trenches and invisible borders’ lines |
Un soldato che a un galeotto tanto somiglia. | Where – so resembling a convict – soldier yawns |
| |
La strada ci porta ad antiche forre ora inondate; | The path leads through the inundated glens of ages gone |
In fondo a quelle acque basse, messaggi illeggibili dal passato. | Under the shallow waters – illegible kites of times past |
Passiamo sopra fucili, icone, manoscritti | A trail over the icons, the manuscripts, and guns |
Sui quali la pagaia fa schizzi d'Apocalisse. | Above which the paddle draws Apocalypse’s splash |
Non piangiamo né per noi, né per gli avi; ma per i nostri figli. | The wail is not for us, nor the ancestors – but for sons |
| |
E, dunque, la verità da cercare è una stanza vuota | Is then the truth for us to find – an empty room |
Dove si metton di colpo a suonare telefoni staccati? | With switched-off phones, that suddenly start to ring? |
Il sangue a noi caro che scorre lento in un torrente morto, | The dearest blood, that slowly flows in lifeless brook |
Una collera inane verso il Firmamento, e la magia | A forceless wrath against indifferent Firmament |
Delle parole a proteggerci dai malefìci? | And the spell of words to save from bad bewitchments’ hook? |
| |
E, dunque, la verità da cercare è un tavolo di pietra | Is then the truth for us to find – a table of stone |
Donde è caduto intatto ciò per cui abbiamo pregato? | From which the object of the prayers fell, untouched by hand? |
Nelle ruote che trasportano risuona un'aria di Beethoven? | In transport’s wheels clatter – Beethoven’s aria blazes? |
Un abisso senza fondo e, su di esso, sospesa, | Bottomless abyss, and – above it, suspended – |
La nostra faccia che mira se stessa negli spazi? | One’s own face, watching itself in spaces |
| |
A chi va alla deriva, a chi la fortuna non ha mandato zattere? | Of the drowning – whom fortune did not send a raft? |
A chi è menomato, a chi non ha mai ridato la salute? | Of the flawed – whom it had ever failed to heal? |
Quando l'uccello accecato, infine, avrà ritrovato la rotta, | When the blinded bird has finally found the right track |
Quando il cane randagio si sarà accucciato alla soglia di casa. | And the stray dog has at last sat at the doorsill |