| Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
|
LA GUERRE | DER KRIEG |
| |
Je vis dans le sous-bois parmi de vieux arbres | Ich lebe im Unterholz alter Bäume |
Sans savoir que la Machine et la Raison existent. | Ohne zu wissen, dass es die Maschine und den Verstand gibt. |
Je reconnais l’élan aux traces d’excréments ; | Ich erkenne die Existenz des Elchs an den Spuren von Dünger, |
Je tue des poissons et je lave le sang dans la rivière. | Ich töte Fische, im Wasser spüle ich das Blut aus. |
Je vois l’autour ravager les nids | Ich sehe wie der Habicht die Nester verwüstet |
Et le lac révéler le parcours de la loutre ; | Und der See den Weg des Fischotters verrät |
Et je sais, quand je tourne mon regard vers les étoiles, | Und ich weiß, wenn ich den Blick auf die Sterne richte, |
Qu’elles ne sont pas les étincelles de feux du printemps. | Dass sie nicht nur das Moos feuriger Schollen sind - |
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
| |
Chaque soir, je me penche vers le feu | Jeden Abend beuge ich mich zum Feuer |
Et je murmure des invocations improvisées. | Und murmle eilig erdachte Gebete. |
J’ai peur du noir et du bruit de la traque ; | Ich fürchte mich vor der Dunkelheit und dem Lärm der Verfolgungsjagd - |
Il y a peu de choses que je ne pressens pas. | Es gibt Weniges, was ich nicht vorausahne. |
J’existe, et ça suffit pour que le monde existe, | Ich bin – das genügt, damit die Welt existiert, |
Je lis les augures en jetant de l'écorce dans les flammes | Ich weissage mit der in die Flamme geschleuderten Rinde |
Et je vois en moi la Folie et l’Ordre, | Und sehe in mir den Wahn und die Ordnung, |
Comme dans le feu, je vois le Chaud et le Froid. | So wie ich im Spiegel des Feuers die Hitze und die Kälte sehe - |
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
| |
Les hommes sont mauvais, mais j’en connais quelques bons. | Die Leute sind schlecht – ein paar gute kenn ich. |
Ils ne tuent pas l’aigle pour avoir ses plumes, | Sie töten den Adler nicht, um Federnbüsche zu haben |
La Race Victorieuse ne peut rien voir dans leurs âmes. | Und man sieht in ihren Seelen nicht die Siegerrasse. |
Leur Dieu aime les Hommes, pas l’Humanité ou le Peuple. | Gott liebt sie, den Menschen – nicht die Menschheit oder das Volk. |
La peur gouverne le cerveau des reptiles, | Die Furcht regiert den Reptilienverstand, |
Mais dans l’éclat des soleils d’été, | Aber im Sonnenstrahl, in der Sommerzeit |
Sur le chemin couvert d’herbe, | Auf grasbedeckten Wegen |
Leur passage calme ne laisse pas de traces. | Hinterläßt ihr ruhiger Gang keine Spuren - |
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |
Voilà pourquoi je crois au prodige et à la vérité des prophéties. | Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen. |