Language   

Wojna

Jacek Kaczmarski
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
WOJNADER KRIEG
  
Żyję w poszyciu starych drzewIch lebe im Unterholz alter Bäume
Nie wiedząc, że istnieje Maszyna i Rozum.Ohne zu wissen, dass es die Maschine und den Verstand gibt.
Poznaję byt łosia po śladach nawozu,Ich erkenne die Existenz des Elchs an den Spuren von Dünger,
Zabijam ryby, w wodzie płuczę krew.Ich töte Fische, im Wasser spüle ich das Blut aus.
Patrzę, jak jastrząb pustoszy gniazdaIch sehe wie der Habicht die Nester verwüstet
I zdradza wydry szlak jezioroUnd der See den Weg des Fischotters verrät
I wiem, gdy kładę wzrok na gwiazdach,Und ich weiß, wenn ich den Blick auf die Sterne richte,
Że nie są tylko mchem ognistych grud -Dass sie nicht nur das Moos feuriger Schollen sind -
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
  
Do ognia kulę się co wieczórJeden Abend beuge ich mich zum Feuer
Mamrocząc zmyślone w pośpiechu modlitwy.Und murmle eilig erdachte Gebete.
Boję się mroku i zgiełku gonitwy -Ich fürchte mich vor der Dunkelheit und dem Lärm der Verfolgungsjagd -
Mało jest rzeczy, których bym nie przeczuł.Es gibt Weniges, was ich nicht vorausahne.
Jestem - to starczy, żeby istniał świat,Ich bin – das genügt, damit die Welt existiert,
Wróżę ciśniętą w płomień korąIch weissage mit der in die Flamme geschleuderten Rinde
I widzę w sobie Szał i Ład,Und sehe in mir den Wahn und die Ordnung,
Jak w lustrze ognia widzę Żar i Chłód -So wie ich im Spiegel des Feuers die Hitze und die Kälte sehe -
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
  
Ludzie są źli - znam dobrych paru.Die Leute sind schlecht – ein paar gute kenn ich.
Nie zabijają orła, by mieć pióropusze,Sie töten den Adler nicht, um Federnbüsche zu haben
A Rasie Zwycięzców nie zajrzeć im w dusze.Und man sieht in ihren Seelen nicht die Siegerrasse.
Bóg ich kocha Człowieka - nie Ludzkość, czy Naród.Gott liebt sie, den Menschen – nicht die Menschheit oder das Volk.
Gadzim rozumem rządzi trwoga,Die Furcht regiert den Reptilienverstand,
A w strudze słońca, letnią porąAber im Sonnenstrahl, in der Sommerzeit
Na trawą wyściełanych drogachAuf grasbedeckten Wegen
Nie kładzie śladów ich spokojny chód -Hinterläßt ihr ruhiger Gang keine Spuren -
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.
Więc wierzę w cud i prawdę proroctw.Also glaube ich an das Wunder und die Wahrheit der Weissagungen.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org