Sciùur padrón cun la bùrsa dedré
Anonymous
Original | Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate |
SCIÙUR PADRÓN CUN LA BÙRSA DEDRÉ [PARL.: E la cantàvem quàant i me dàven mai i danée: pasàa i dées, pasàa i vündes, pasàa i dùdes, a muménti l’éva sià ‘l quìndes del mées éven gnamò de pagòm. Alùra cüràvem quàant el vegnéva’l padrón in filònda, cunt ul diretùur, i nàven in sö e in giö e i discuréven di sö ròp e nögn la cuminciava vüna:] Sciùur padrón cun la bùrsa dedré ch’el me daga i danée [PARL.: perchè nögn ghe nàvem adré a l’undàda di asp] ch’i èm guadegnàa [PARL.: e vüna la faséva la part del padrón] spécia incö vòt spécia incö vòt ti a daróo a töt a’n bòt [PARL.: e nöm insèm] e nöm ia vörem adès e nöm ia vörem adès [PARL.: e dòpu lü] Marietta cara o de få l’interès [PARL.: e nöm insèm] l’interès sì l’à già fà ch’el me daga i danée ch’i èm guadegnàa l’interès sì l’à già fà ch’el me daga i danée ch’i èm guadegnàa | SIGNOR PADRONE CON LA BORSA DIETRO [PARL.: La cantavamo quando non ci davano mai i soldi: passati i dieci, gli undici, i dodici (giorni), a momenti era il quindici del mese e non ci avevano ancora pagato. Allora facevamo caso a quando veniva il padrone in filanda, con il direttore, camminavano avanti e indietro e parlavano dei loro affari e una di noi cominciava:] Signor padrone con la borsa dietro ci dia i soldi [PARL.: perché seguivamo il ritmo degli aspi] che abbiamo guadagnato [PARL.: e una faceva la parte del padrone:] aspetta tra una settimana te li darò tutti in una volta [PARL.: e noi insieme:] e noi li vogliamo adesso [PARL.: e dopo lui:] Marietta cara devo fare l’interesse [PARL.: e noi insieme:] l’interesse l’ha già fatto dacci i soldi che abbiamo guadagnato. |