Λέρος
Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα
Loading...
Original | Version française – LÉROS – Marco Valdo M.I. – 2019
|
ΛΈΡΟΣ | LÉROS |
| |
Μέσα στα κρεβάτια | Dans les lits, |
τα παιδιά τα κουρεμένα | Les gars, anéantis, |
σίδερο έχουν στον αυχένα | Ont des chaînes à la nuque |
την ψυχή στα μάτια | Et l’âme dans les yeux ; |
σύννεφο έχουν στον αυχένα | Ils ont un nuage à la nuque |
την ψυχή στα μάτια. | Et l’âme dans les yeux. |
| |
Βγαίνουν να παίξουν | Ils sortent pour jouer |
στην αυλή την τσιμεντένια | dans la cour en béton, |
τα ποδάρια τους δεμένα | Avec les pieds liés ; |
και μπορούν να τρέξουν | Et pourtant ils arrivent à courir |
τα ποδάρια τους δεμένα | Avec les pieds liés |
και μπορούν να τρέξουν. | Et pourtant ils arrivent à courir. |
| |
Το ψωμί στο χώμα | Du pain par terre, |
το νερό ξινό στο στόμα | L’eau âpre en bouche, |
το ποτάμι | Le fleuve, |
το γεφύρι | Le pont, |
όλα αλλάζουν χρώμα | Tout change de couleur ; |
το ποτάμι | Le fleuve, |
το γεφύρι | Le pont, |
όλα αλλάζουν χρώμα. | Tout change de couleur. |
| |
Οι γραμμές στο χέρι | On les conduit en rang, |
οδηγούν στην παραλία | Par la main, à la plage. |
το `χουν γράψει τα βιβλία | Les livres l’ont écrit, |
το `παν οι αγγέλοι | Les anges l’ont dit. |
το `χουν γράψει τα βιβλία | Les livres l’ont écrit, |
το `παν οι αγγέλοι. | Les anges l’ont dit. |
| |
Είδαν τα ματάκια | Les petits yeux l’ont vu |
κι η αυγή σαν ξημερώσει | Et l’aube, quand il fait jour, |
το μαχαίρι θα πυρώσει | Le couteau porté au rouge, |
θα κοπούν κεφάλια | Les têtes seront coupées, |
το μαχαίρι θα πυρώσει | Le couteau porté au rouge, |
θα κοπούν κεφάλια. | Les têtes seront coupées. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.