Original | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti basata su quella di Silvia... |
DOMMAGE | CHE PECCATO |
| |
Louis prend son bus, comme tous les matins | Louis prende l'autobus, come ogni mattina |
Il croisa cette même fille, avec son doux parfum | Ha incrociato quella ragazza dal profumo così dolce |
Qu'elle vienne lui parler, il espère tous les jours | Ogni giorno spera che lei gli rivolga la parola |
Ce qu'il ressent au fond d'lui, c'est ce qu'on appelle l'amour | Quel che sente dentro di sé, è quella cosa chiamata amore |
Mais Louis, il est timide et elle, elle est si belle | Ma Louis è timido e lei, lei è così bella |
Il ne veux pas y aller, il est collé au fond d'son siège | Non le si vuole avvicinare, resta incollato al proprio posto |
Une fois elle lui a souri quand elle est descendu | Una volta, lei gli ha sorriso mentre scendeva |
Et depuis ce jour là, il ne l'a jamais revue | E da quel giorno non l'ha più rivista |
| |
Ah il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi | Ah, le si sarebbe dovuto avvicinare, avrebbe dovuto farlo, dammi retta |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, magari questa è l'ultima volta" |
| |
Yasmine a une belle voix, elle sait qu'elle est douée | Yasmine ha una bella voce, lo sa di avere talento |
Dans la tempête de sa vie, la musique est sa bouée | Nelle tempeste della vita, la musica è la sua ancora di salvezza |
Face à ses mélodies, le monde est à ses pieds | Di fronte alle sue melodie ha il mondo ai suoi piedi |
Mais son père lui répétait: "Trouve-toi un vrai métier" | Ma suo padre le ripeteva: "Trovati un vero lavoro " |
Parfois elle s'imagine sous la lumière des projecteurs | A volte, sogna di trovarsi sotto le luci della ribalta |
Sur la scène à recevoir les compliments et les jets de fleurs | Sul palcoscenico, a ricevere complimenti e mazzi di fiori |
Mais Yasmine est rouillée, coincée dans la routine | Ma Yasmine è bloccata, prigioniera della routine |
Ça lui arrive de chanter quand elle travaille à l'usine | Qualche volta le capita di cantare mentre lavora in fabbrica |
| |
Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi | Ah, avrebbe dovuto andarsene, avrebbe dovuto farlo, dammi retta |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, magari questa è l'ultima volta" |
Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi | Ah, avrebbe dovuto andarsene, avrebbe dovuto farlo, dammi retta |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, magari questa è l'ultima volta" |
| |
Diego est affalé au fond du canapé | Diego è stravaccato sul divano |
Il engueule son p'tit frère quand il passe devant la télé | Impreca contro il fratello minore quando passa davanti alla TV |
Ses amis sont sortis, il ne les a pas suivis | I suoi amici sono usciti, lui non è andato con loro |
Comme souvent seul, la Lune viendra lui tenir compagnie | Se ne sta spesso da solo, verrà la luna a tenergli compagnia |
Diego est triste il ne veut rien faire de sa nuit | Diego è triste, non vuole fare niente stasera |
Il déprime de ne pas trouver la femme de sa vie | Teme di non riuscire a trovare la donna della sua vita |
Mais mon pauvre Diego, tu t'es tellement trompé | Ma, povero Diego, hai commesso un grosso errore |
C'était à cette soirée que t'allais la rencontrer | È proprio questa sera che l'avresti incontrata |
| |
Ah il aurait dû y aller, il aurait dû le faire, crois-moi | Ah, sarebbe dovuto andare, avrebbe dovuto farlo, dammi retta |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, magari questa è l'ultima volta" |
| |
Pauline elle est discrète, elle oublie qu'elle est belle | Pauline è riservata, dimentica di essere bella |
Elle a sur tout le corps des tâches de la couleur du ciel | Il suo corpo è cosparso di aloni color del cielo |
Son mari rentre bientôt, elle veut même pas y penser | Suo marito tornerà presto, non vuole nemmeno pensarci |
Quand il lui prend le bras, c'est pas pour la faire danser | Quando le prende il braccio, non è per farla ballare |
Elle repense à la mairie, cette décision qu’elle a prise | Ripensa al municipio, alla decisione che aveva preso |
A cette après midi où elle avait fait sa valise | A quel pomeriggio in cui aveva preparato la valigia |
Elle avait un avenir, un fils à élever | Aveva un futuro, un figlio da crescere |
Après la dernière danse, elle s'est pas relevée | Ma dopo l'ultimo ballo, non si è più rialzata |
| |
Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi | Ah, avrebbe dovuto andarsene, avrebbe dovuto farlo, dammi retta |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, magari questa è l'ultima volta" |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, ah, che peccato, ah, che peccato" |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage, ah c'est dommage" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, ah, che peccato, ah, che peccato" |
| |
Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi | Ah, avrebbe dovuto andarsene, avrebbe dovuto farlo, dammi retta |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, magari questa è l'ultima volta" |
Ah elle aurait dû y aller, elle aurait dû le faire, crois-moi | Ah, avrebbe dovuto andarsene, avrebbe dovuto farlo, dammi retta |
On a tous dit : "Ah c'est dommage, ah c'est dommage, c'est p't'être la dernière fois" | A tutti è capitato di dire: "Ah, che peccato, ah, che peccato, magari questa è l'ultima volta" |
| |
Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets | È meglio vivere con i rimorsi che con i rimpianti |
Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets | È meglio vivere con i rimorsi che con i rimpianti |
Vaut mieux vivre avec des remords qu'avec des regrets | È meglio vivere con i rimorsi che con i rimpianti |
Vaut mieux vivre avec des remords c'est ça le secret | È meglio vivere con i rimorsi, è questo il segreto |