The Thatcher Song
Seán BradyTraduzione italiana di Io non sto con Oriana | |
THE THATCHER SONG | SIGNORA THATCHER |
Oh we love you Mrs Thatcher, | Noi ti amiamo signora Thatcher, |
you're the darling of us all; | sei la cocca di noi tutti; |
you're the course of irish nation | sei la rovina del popolo irlandese, |
Fine Gael and Fianna Fail. | del Fine Gael e del Fianna Fail. |
You've destroyed me by hire purchase | Mi hai distrutto di acquisti a rate |
and you've put me on the dole, | e mi hai mandato in disoccupazione, |
if I could only get my hands on you | se solo potessi metterti le mani addosso |
I'd kick you up the hole. | ti prenderei a calci in culo. |
Oh we love you Mrs Thatcher, | Noi ti amiamo signora Thatcher, |
no one in this world can match her; | quella che non ha pari al mondo, |
but she's trying to take the vote away | quella che sta cercando un'altra volta |
from the paddies once again; | di togliere il voto agli irlandesi; |
we're not worried about your blasted vote, | non ci preoccupano i tuoi dannati voti |
nor your politicians gas; | e l'aria fritta della tua politica; |
you can keep them Mrs Thatcher | puoi tenerti tutto quanto signora Thatcher, |
you can stick them up your ass. | puoi ficcarti tutto in culo. |
Oh we love you Mrs Thatcher, | Noi ti amiamo signora Thatcher, |
you're the cutest girl of all; | la ragazza più accattivante di tutte; |
such a biddy fine and buxom | una vecchia bella paffuta |
sure the likes you'll not recall; | una di quelle di cui non ci si ricorda davvero; |
when she hold negotiations | quando intavola un negoziato |
things they always reach a hitch; | le cose si ingarbugliano sempre; |
she's the world in ruination | è una rovina per il mondo, |
such a schemer the old bitch. | tanto è intrigante quella vecchia puttana. |
Oh we love you Mrs Thatcher, | Noi ti amiamo signora Thatcher, |
with the prices rising high, | con i prezzi che si impennano |
and the work is getting awful scarce | e il lavoro che diventa scarso da far paura. |
we're losing that's no lie: | Lo stiamo perdendo, non è una balla: |
now you say that you don't want to stay | ora vieni a dire che non vuoi restare |
you've been here long enough; | e che sei stata al potere a sufficienza; |
if I were a taxidermist | se fossi un imbalsamatore |
I would tell you to get stuffed. | ti direi di farti impagliare.[*] |
Oh we love you Mrs Thatcher, | Noi ti amiamo signora Thatcher, |
sure you know a trick or two; | di sicuro un trucco o due li sai; |
and when You come to Dublin | e quando verrai a Dublino |
well we know just what you'll do; | sappiamo bene cosa farai: |
you'll dress up in your finery | ti ammanterai di raffinatezza |
and bitch with all your might, | e puttaneggerai più che puoi, |
and all your fancy promises | e tutte le tue belle promesse |
are just a load of shit. | sono solo una carrettata di merda. |
Oh we love you Mrs Thatcher, | Noi ti amiamo signora Thatcher, |
like your old man likes a brew; | proprio come quel vecchio del tuo uomo ama una birretta; |
such a lad your husband Denis | è proprio un tipo tuo marito Denis |
when he's had a drink or two. | quando si è fatto un bicchiere o due. |
Sure he'll take a pint of Murphy's | Di sicuro si farà una pinta di Murphy's |
and a glass of Irish Mist | e un bicchere di Irish Mist; |
and because he sleeps with you each night | e siccome dorme con te tutte le notti |
no wonder he's always pissed. | non c'è da meravigliarsi che sia sempre ubriaco. |
Oh we love you Mrs Thatcher, | Noi ti amiamo signora Thatcher, |
you're the darling of us all; | sei la cocca di noi tutti; |
you're the course of irish nation | sei la rovina del popolo irlandese, |
Fine Gael and Fianna Fail. | del Fine Gael e del Fianna Fail. |
You've destroyed me by hire purchase | Mi hai distrutto di acquisti a rate |
and you've put me on the dole, | e mi hai mandato in disoccupazione, |
if I could only get my hands on you | se solo potessi metterti le mani addosso |
I'd kick you up the hole. | ti prenderei a calci in culo. |
[*] Oltre che per impagliato, stuffed sta anche per imbottito o per ripieno; sicuramente un doppio senso osceno. |