| Version française – LES FLEURS DE SANG – Marco Valdo M.I. – 20... |
FIORI DI SANGUE | LES FLEURS DE SANG |
| |
Germoglia dalla pena o zampilla dall'anima? | Bourgeon de douleur ou jaillissement de l’âme ? |
I fiori di sangue sono sempre fioriti e fioriranno ancora | Les fleurs de sang ont toujours fleuri et fleuriront encore. |
E' una canzone, una poesia o un canto funebre? | Est-ce une chanson, une poésie ou un hymne funèbre ? |
I fiori di sangue sono sempre fioriti e fioriranno ancora | Les fleurs de sang ont toujours fleuri et fleuriront encore. |
| |
I ruscelli e i rivoli corrono per la loro strada | Les rus et les ruisselets courent sur leur erre, |
Ma mai raggiungono il mare | Mais jamais ne rejoignent la mer. |
C'è una rosa ferita sul muro | Une rose blessée repose sur le parapet ; |
Dicono che chi fa appassire le rose non riderà mai | On dit que qui flétrit les roses ne rira jamais. |
| |
Fumo e nebbia si ergono su questa città | Fumées et brouillards flottent sur cette ville, |
Il bocciolo dei fiori è imbrattato di sangue | Le sang maquille les boutons des fleurs, |
Le montagne hanno fatto sbocciare fiori, il padrone fa sbocciare problemi | Les montagnes portent les fleurs, le pouvoir charrie le malheur, |
Fiori di sangue: il germoglio della speranza | Les fleurs de sang forment les germes de l’espérance. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.