Language   

Kan çiçekleri

Zülfü Livaneli
Back to the song page with all the versions


Version française – LES FLEURS DE SANG – Marco Valdo M.I. – 20...
FIORI DI SANGUELES FLEURS DE SANG
  
Germoglia dalla pena o zampilla dall'anima?Bourgeon de douleur ou jaillissement de l’âme ?
I fiori di sangue sono sempre fioriti e fioriranno ancoraLes fleurs de sang ont toujours fleuri et fleuriront encore.
E' una canzone, una poesia o un canto funebre?Est-ce une chanson, une poésie ou un hymne funèbre ?
I fiori di sangue sono sempre fioriti e fioriranno ancoraLes fleurs de sang ont toujours fleuri et fleuriront encore.
  
I ruscelli e i rivoli corrono per la loro stradaLes rus et les ruisselets courent sur leur erre,
Ma mai raggiungono il mareMais jamais ne rejoignent la mer.
C'è una rosa ferita sul muroUne rose blessée repose sur le parapet ;
Dicono che chi fa appassire le rose non riderà maiOn dit que qui flétrit les roses ne rira jamais.
  
Fumo e nebbia si ergono su questa cittàFumées et brouillards flottent sur cette ville,
Il bocciolo dei fiori è imbrattato di sangueLe sang maquille les boutons des fleurs,
Le montagne hanno fatto sbocciare fiori, il padrone fa sbocciare problemiLes montagnes portent les fleurs, le pouvoir charrie le malheur,
Fiori di sangue: il germoglio della speranzaLes fleurs de sang forment les germes de l’espérance.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org