Language   

'Hτανε μια φορά

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


Πότε θα κάνει ξαστεριά, la canzone cretese della guerra di in...
BILA JEDNOM

Bila jednom, oko moje
jedna lepa gospa

devojka plave kose, rano udata
što je danonoćno čekala svog gospodara

jedno subotnje veče, jedne nedelje
sunce je molila, i mesec

sunce moje, osvetli mu put, meseče moj
idi i pričaj s njim meni za ljubav

luta i plovi, dragi, preko mora
kosi pirate, dragi, i kvari im planove

na suncu, na mesečini, i na kiši
a mene ostavlja samu samcatu

galija je krenula, oko moje, sa severcem
u borbu je ušao, oko moje, i u kavgu

na jednoj tržnici piratskoj
videh vatru da gori i ubistvo..
Πότε θα κα-
πότε θα κάνει ξαστεριά,
ε πότε θα φλεβαρίσει,

πότε θα φλεβαρίσει,
να πάρω το -
να πάρω το τουφέκι μου.

Να πάρω το τουφέκι μου,
την ομορφή πατρόνα,
να κατεβώ στον Ομαλό.

Να κατεβώ στον Ομαλό
στη στράτα τω Μουσούρω,
να κάνω μάνες δίχως γιούς.

Να κάνω μάνες δίχως γιούς,
γυναίκες δίχως άντρες,
να κάνω και μωρά παιδιά.

Να κάνω και μωρά παιδιά
να κλαιν δίχως μανάδες,
πότε θα κάνει ξαστεριά.

Ma quando,
ma quando avremo un giorno sereno,
e quando finirà l'inverno,

e quando finirà l'inverno
per prendermi,
per prendere il fucile.

Per prendermi il fucile
e la bella cartuccera,
e scendere all'Omalós.

E salire sull'Omalós
sulla strada di Mussoura
a privare le madri dei figli.

A privare le madri dei figli,
e le mogli dei mariti
e a far sì che quei bambini piccoli

E a far sì che quei bambini piccoli
piangano senza più le madri,
quando avremo un giorno sereno.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org