Language   

'Hτανε μια φορά

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
'HΤΑΝΕ ΜΙΑ ΦΟΡΆC'ERA UNA VOLTA
  
Ήτανε μια φορά, μάτια μου, κι έναν καιρόC'era una volta, occhi miei [*1], e or non c'è più [*2]
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα, να σε χαρώuna bella e nobile signora, fatemi dire. [*3]
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθήUna fanciulla bionda, una giovane sposa
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί.che attende il suo signore da sera a mattina.
  
Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια ΚυριακήUn sabato sera, o tu che ascolti [*4], o una domenica
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί:implora, o tu che ascolti, il sole e la luna:
" Ήλιε μου φώτισέ τον, φεγγάρι μου"Sole mio, illuminalo, e anche tu, mia luna,
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου."andate a parlargli, ve ne sarò grata."
  
Γυρίζει κι αρμενίζει, καλέ, στα πέλαγαVa navigando per i mari, o tu che ascolti,
τους πειρατές θερίζει, καλέ, και τους χαλά.falcidiando i pirati, o tu che ascolti, annientandoli
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχήnel sole, con la luna e con la pioggia
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή.mentre a me mi lascia sola e abbandonata.
  
Γαλέρα ανοίχτηκε, μάτια μου, μέσ' στο βοριάUna galea navigava, occhi miei, col vento del nord,
στη μάχη ρίχτηκε, μάτια μου, και στον καυγά.si è lanciata in battaglia, occhi miei, e nella lotta.
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικόIn mezzo ad una banda di pirati
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό.ho visto il fuoco bruciare e uccidere.
NOTE alla traduzione

[*1] Si tratta di una cosiddetta "invocazione vuota", un riempitivo del verso (procedimento frequentissimo nella poesia popolare o che vuole riprodurre il processo compositivo popolare). Propriamente si può intendere anche come "amore mio", "mio tesoro".

[*2] L'intera espressione del primo verso significa "c'era una volta (un tempo che fu)".

[*3] L'espressione originale greca significa praticamente tutto: "per favore", "prego", "per servirla", "fammi la cortesia", "lasciami dire (che)…", "come dicevo", "dunque"…

[*4] Alla lettera: "o buono/bello/bravo (ascoltatore)". Anche il richiamo all'uditorio è un procedimento tipico dei cantastorie.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org