Language   

Ήτανε μια φορά

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Back to the song page with all the versions


OriginalΠότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 2
ΉΤΑΝΕ ΜΙΑ ΦΟΡΆ

Ήτανε μια φορά, μάτια μου, κι έναν καιρό [1]
μια όμορφη κυρά αρχόντισσα, να σε χαρώ
Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή
τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί.

Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή
τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί:
" Ήλιε μου φώτισέ τον, φεγγάρι μου
πάνε και μίλησέ του για χάρη μου."

Γυρίζει κι αρμενίζει, καλέ, στα πέλαγα
τους πειρατές θερίζει, καλέ, και τους χαλά.
Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή
και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή.

Γαλέρα ανοίχτηκε, μάτια μου, μέσ' στο βοριά
στη μάχη ρίχτηκε, μάτια μου, και στον καυγά.
Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό
είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό.
Πότε θα κάμει ξαστεριά

Πότε θα κα- [1]
πότε θα κάμει ξαστεριά,
ε πότε θα φλεβαρίσει,
πότε θα φλεβαρίσει,
να πάρω το,
να πάρω το τουφέκι μου.

Να πάρω το τουφέκι μου,
την όμορφη πατρόνα,
να κατεβώ στον Ομαλό,
να κατεβώ στον Ομαλό
στη στράτα του Μουσούρω,
να κάμω μάνες δίχως γιους.



Να κάμω μάνες δίχως γιους,
γυναίκες δίχως άντρες,
να κάμω και μωρά παιδιά,
να κάμω και μωρά παιδιά
να κλαιν διχως μανάδες.

Να κλαιν τη νύχτα για νερό,
και την αυγή για γάλα,
και τ’ αποδιαφωτίσματα
τη δόλια τους τη μάνα...
Πότε θα κάμει ξαστεριά.

[1] [ 'itane mja.fo'ra ..'matja.mu.. 'kjena gje'ro
mja.'o"morfi kj'ra ar'xo"dis:a .. nasexa'ro
"mja.mikropadre'meñi 'kori 'ksan'θi
to.'gjiri.tis proz'meñi .. 'vraδi pro'i:

'ena sa'va:to 'vraδi ..ka'le.. mja.'kjirja'kji:
ton.'iljo to.feη'gari ..ka'le.. paraka'lji:
'ilje.mu 'foti"se.ton .. feη'gari."mu
'pane kje.'mili"se.ton ja.'xari."mu

ji'rizi kjarme'ñizi ..ka'le.. sta.'pelaγa
tus."pira'tes θe'rizi ..ka'le.. "kje.tus.xa:'la
ston.'iljo sto.feη'gari "kje.sti.vro'çi:
kje'me"nane ma'fiñi 'ermi kje.mona'çi:

γa'lera a'ñixtike ..'matja.mu.. "mes.sto.vo'rja
sti.'maçi 'rixtike ..'matja.mu .. kje.sto.gav'γa:
'mesa 'sena si'nafi pirati'ko
'iδa fo'tja na'navi .. kje.foñi'ko ]
[1] Traduzione italiana di Gian Piero Testa

Quando,

quando avremo un giorno sereno,

oh, quando finirà l'inverno,


quando finirà l'inverno

voglio prendere,

prendere il mio fucile.



Voglio prendere il fucile

e la bella cartuccera,

e scendere dall'Omalós.


E scendere dall'Omalós

sulla strada di Mussoura

a privare le madri dei figli.



A privare le madri dei figli,

e le mogli dei mariti

e a far sì che pure i bimbi in fasce


e a far sì che pure i bimbi in fasce

piangano senza più le madri,

C
he piangano di notte per l'acqua

e all' alba per il latte


e quando splende il giorno

per la loro sventurata mamma...


quando avremo un giorno sereno.



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org