Language   

La ballata del Michè

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


Traduzione veneta: Viola Ortes
BALLADI MICHÈSTÄ

Kun sellin ovi avattiin
oli jo liian myöhäistä, sillä
kylmänä jo roikkui Michèn ruumis
köysi kaulallaan.

Joka kerta, kun kuulen kukon
laulavan, ajattelen
sitä yötä vankilassa,
kun Michè hirtti itsensä.

Viime yönä Michè
ripusti itsensä naulaan, koska
ei olisi kestänyt kahtakymmentä vuotta vankilassa
erossa sinusta.

Yön pimeyteen Michè lähti tietäen, ettei koskaan
olisi voinut kertoa sinulle tappaneensa,
koska rakasti sinua.

Tiedän, että Michè
halusi kuolla säilyttääkseen muiston
niistä syvistä tunteista,
joita hänellä oli sinua kohtaan.

Kaksikymmentä vuotta vankisellissä,
niin oli oikeus päättänyt,
koska hän eräänä päivänä oli ottanut hengiltä sen,
joka aikoi viedä häneltä Marìn.

Siksi ne olivat tuominneet hänet
mätänemään vankilassa kaksikymmentä vuotta.
Mutta nyt, kun hän on hirttänyt itsensä,
niiden on avattava hänelle sellin ovi.

Ja vaikka Michè
ei kirjoittanut kertoakseen, miksi
hän halusi lähteä tästä maailmasta,
sinä tiedät, että hän teki sen vain sinun vuoksesi.

Huomenna kolmelta
hänet lasketaan joukkohautaan
ilman pappia ja siunauksia,
sillä itsemurhan tekijöille ei armoa suoda.

Huomenna kolmelta
hänen ruumiinsa lepää kosteassa mullassa,
ja joku pistää häneen ristin,
jossa on hänen nimensä ja kuolinpäivänsä.
EA BAEADA DE MICHÈ

Co i ga verto ea chèba
Gèra xa tardi parché
co na corda al coeo
giassà, picandoeava Michè.

Ogni 'olta che un gaeo
sento cantàr, pensarò
a chea nòte in presòn
quando Michè se ga picà.

Stanòte Michè
Se ga picà a un ciodo parché
No podeva restar vinti ani in presón
distante da ti.

Al scuro Michè
El xe 'ndà savendo che a ti
No'l podeva mai dir che el gaveva copà
parché te voeva ben a ti.

Mi so che Michè
ga voesto morir parché
Te restasse el ricordo del grando ben
che provava par ti.

Vinti ani i ghe gaveva dà
ea Corte ga deciso cussì
parché un dì eo el gaveva copà
chi voeva ciavarghe Marì.

Per cui i o gaveva condanà
Vinti ani in cheba a marcir
Ma dèsso che el se ga picà
I ga da verxerghe ea porta.

Anca se Michè
No te ga scrito spiegando parché
xe scampà dal mondo, ti o sa che el lo ga fato
soeo che par ti.

Domàn ae tre
Soa fossa comune el cascarà
Sensa el prete, né messa parché de un suicida
No i ga pietà.

Domàn Michè
Soea tèra bagnada el sarà
E qualchedun,'na croxe col nome e ea data
so de eo el piantarà.

E qualchedun,'na croxe col nome e ea data
so de eo el piantarà.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org