Original | Version française – La Ballade de Michel – Marco Valdo M.I.... |
LA BALLATA DEL MICHÈ | LA BALLADE DE MICHEL |
| |
Quando hanno aperto la cella | Quand ils ont ouvert sa cellule |
era già tardi perché | Il était déjà trop tard car |
con una corda al collo | Avec une corde au cou |
freddo pendeva Michè | Michel pendait froid. |
| |
Tutte le volte che un gallo | Toutes les fois que j'entends |
sento cantar penserò | Chanter un coq, je pense |
a quella notte in prigione | à cette nuit en prison |
quando Michè s'impiccò | Où Michel se pendit. |
| |
Stanotte Michè | Cette nuit-là, Michel |
s'è impiccato ad un chiodo perché | s'est pendu à un clou, car il ne voulait pas |
non poteva restare vent'anni in prigione | rester vingt ans en prison |
lontano da te | loin de toi |
| |
Nel buio Michè | Michel s'en est allé dans l'obscurité |
se n'è andato sapendo che a te | Sachant qu'il ne pourrait jamais te dire |
non poteva mai dire che aveva ammazzato | qu'il avait tué |
perché amava te | Seulement pour toi. |
| |
Io so che Michè | Moi, je sais que Michel |
ha voluto morire perché | A voulu mourir pour que |
ti restasse il ricordo del bene profondo | Te reste le souvenir de l'amour profond |
che aveva per te | Qu'il avait pour toi. |
| |
Vent'anni gli avevano dato | Ils lui avaient mis vingt ans. |
la corte decise così | La cour décida ainsi |
perché un giorno aveva ammazzato | Car un jour il avait tué |
chi voleva rubargli Marì | Celui qui voulait lui prendre Marì |
| |
L'avevan perciò condannato | Ils l'avaient pour cela condamné |
vent'anni in prigione a marcir | à vingt ans en prison à moisir |
però adesso che lui s'è impiccato | mais maintenant qu'il s'est pendu |
la porta gli devono aprir | Ils devront le laisser sortir. |
| |
Se pure Michè | Si toutefois Michel |
non ti ha scritto spiegando perché | Ne t'a pas écrit expliquant pourquoi |
se n'è andato dal mondo tu sai che l' ha fatto | Il s'en est allé du monde, tu sais qu'il l'a fait |
soltanto per te | Seulement pour toi. |
| |
Domani alle tre | Demain à trois heures, |
nella fossa comune cadrà | Il sera dans la fosse commune |
senza il prete e la messa perché d'un suicida | Sans messe et sans curé |
non hanno pietà | Car ils n'ont aucune pitié d'un suicidé. |
| |
Domani Michè | Demain Michel |
nella terra bagnata sarà | Sera dans la terre détrempée |
e qualcuno una croce col nome la data | Et quelqu'un plantera au-dessus de lui |
su lui pianterà | Une croix avec son nom et la date |
| |
E qualcuno una croce col nome e la data | Et quelqu'un plantera au-dessus de lui |
su lui pianterà. | Une croix avec son nom et la date |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.