Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
Francesco Ignazio MannuVersion établie par Claude Schmitt, traducteur de Francesco Masala... | |
Ο ΣΑΡΔΟΣ ΠΑΤΡΙΩΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΦΕΟΥΔΑΡΧΟΥΣ ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΝΑ ΜΕΤΡΙΑΣHΤΕ | ADRESSE DU PATRIOTE SARDE AUX FEUDATAIRES |
1. Προσέχετε νὰ μετριάσητε, ὦ βαρόνοι, τὴν τυραννίαν, ἀλλιῶς, διὰ τὴν ζωή μου, θὰ πᾶτε κατωχώρι! Κηρύσσεται ὁ πόλεμος κατὰ τῆς αὐθάδειας καὶ ἀρχίζει ὁ λαός νὰ χάσῃ τὴν ὑπομονήν. | Tâchez de modérer, Barons, votre tyrannie, Car sinon, sur ma vie, Vous remettrez pied à terre! Déjà est déclarée la guerre Contre votre prépotence, Et commence à manquer Dans le peuple la patience. |
2. Προσέχετε, ποὺ ἀνάβεται κατ' ἐσᾶς ἡ φωτιά, προσέχετε, ποὺ δὲν εἶναι παιχνίδιον ἀλλὰ πράγμα καὶ ἀπειλὴ θυέλλας. Ὦ ἄνθρωποι ἀπερίσκεπτοι, ἀκούστε τὴν φωνήν μου. | Prenez garde, contre vous S'allume l'incendie; Prenez garde, ce n'est pas un jeu, La chose peut devenir vraie; Prenez garde, dans l'air La tempête menace; Gens mal conseillés, Ecoutez ma voix. |
3. Πάψτε νὰ σπηρουνίσητε τὸ ἄλογον το πτωχόν, ἀλλιῶς μέσα 'ς τὸν δρόμον θὰ ἀφηνιάσῃ ἐπὶ τέλους. Προσέχετε, ποὺ κουρασμένον δὲν τὸ ἀντέχει πιά, καὶ τελικὰ θὰ ῥίξῃ ἀνάποδα τὸν καβαλάρη. | Ne piquez plus des éperons Votre pauvre haridelle, Sinon à mi-chemin Irritée elle se cabrera; Voyez comme elle est maigre et fatiguée, Elle n'en peut plus; A la fin, à bout de force Elle jettera à bas son cavalier. |
4. Ὁ λαὸς ποὺ εἶχε πέσει εἰς βαθὺν λήθαργον, ἐξύπνησε ἐπὶ τέλους καὶ βλέπει τὰ δεσμά του καὶ πληρώνει τώρα τὴν παλαιάν του νωχέλειαν. Φέουδον, ἐχτρικὸς νόμος πάσης καλῆς φιλοσοφίας. | Le peuple qui dans une léthargie Profonde était enterré, En se réveillant finalement, S'aperçoit qu'il est enchaîné, Qu'il souffre la peine De son antique indolence: Le féodalisme, loi ennemie De toute bonne philosophie. |
5. Ὡς ἂν νὰ εἶναι ἀμπέλια ἢ κάμποι ἢ χωράφια ἐπούλησαν τὰ χωριά δωρεὰν ἢ εὐτελῶς, ὡς ἂν εἶναι πράγματι κοπάδια προβάτων ἐπούλησαν ἄνθρωπους καὶ γυναῖκες μὲ τὰ παιδιά των. | Comme si c'était une vigne, Un enclos, un petit champ, Les villages ont été donnés En cadeau ou vendus à perte; Comme un troupeau De brebis pâturant, Hommes et femmes Ont été vendus avec leurs petits. |
6. Δι' ὀλίγων χιλιάδων φράγκων καὶ ἐνίοτε δι' οὐδενός ζοῦνε 'ς τὴν σκλαβιά τόσον πολλοὶ πληθυσμοί καὶ χιλιάδες ἀνθρώπων τοῦ τυράννου 'ναι σκλάβοι. Τὸ ἀνθρώπινον εἶδος το πτωχόν, καὶ πτωχός ὁ Σάρδος λαός! | Pour quelque mille lires Et d'autres fois pour rien Tant de populations Eternellement esclaves, Et des milliers de personnes Au service d'un tyran. Pauvre genre humain, Pauvre race sarde! |
7. Δέκα ἢ δώδεκα οἰκογένειαι διένειμαν τὴν Σαρδηνίαν καὶ ἀναξίῳ τρόπῳ ἐκυριεύσαν αὐτήν, διένειμαν τὰ χωριά 'ς τὴν σκοτεινὴν αρχαιότητα, μὰ 'ς τὴν σημερινὴν ἐποχήν ὄλα θὰ τὰ ἐπανορθώσωμε. | Dix ou douze familles Se sont réparti la Sardaigne D'une manière indigne; Elles se la sont appropriée, Elles ont divisé les villages Depuis l'aveugle antiquité. Mais l'époque présente Pense à y remédier. |
8. Γεννιέται ὁ Σάρδος ὑποταγμένος εἰς χιλιάδες ὑποχρεώσεων, εἰσφορὰς καὶ φόρους πρέπει νὰ τους πληρώσει 'ς τὸν ἀφέντη εἰς ζωικὸν καὶ σίτον, εἰς χρήματα καὶ εἰς εἶδος καὶ πληρώνει διὰ βοσκήν καὶ διὰ καλλιέργειαν γῆς. | Le Sarde naît soumis A mille commandements Tributs et impôts Qu'il paie à son seigneur En bétail et labeur, En argent et nature; Il paie pour la pâture, Et paie aussi pour les labours. |
9. Πολὺν χρόνον πρὶν ὑράρξωσι τὰ φέουδα, ὑπῆρχαν τὰ χωριά καὶ αὐτὰ ἐκτῶντο τὰ δάση καὶ τοὺς κάμπους. Πῶς ἐσᾶς, ὦ βαρόνοι, ἐπερνοῦσε ἡ ἰδιοκτησία; Αὐτὸς ποὺ σᾶς ἔδωκέ την δὲν ἠδύνατο νὰ σᾶς δώσῃ. | Bien avant que les fiefs existent, Les villages existaient, C'étaient eux les patrons Des bois et des champs. Comment donc, Barons, Sont-ils à vous passés? Celui qui vous les a donnés Ne pouvait pas vous les donner. |
10. Εἶναι ἀδιανόητον ποὺ παραιτήθη ὁ πτωχός ἀπὸ τὴν ἰδιοκτησίαν του. Συνεπῶς εἶναι ὁ τίτλος παράνομη οἰκειοποίησις, καὶ οἱ χωριάτες ἔχουσι τὸ δίκαιον ν' ἀντιτίθενται. | Il n'est pas présumable Que tant de pauvres gens Aient volontairement Cédé un tel droit; Votre droit d'inféodation, Ergo, est illégitime, Et les villages ont raison De le vouloir réfuter. |
11. 'ς Τὴν ἀρχὴν τουλάχιστον φόρους ἀπαιτούσατ' εὐτελεῖς, ἀλλ' ἔπειτα τους ἔχετε αὐξήσει ἡμέραν μεθ' ἡμέρας ὥστε μὲ τὴν αὔξησίν των ἐγίνατε παραπλούσιοι, καὶ μὲ σπατάλην χρήματος πᾶσαν οἰκονομίαν ἀμελούσατε. | Les impôts au début Vous les exigiez limités, Mais depuis ils vont Chaque jour augmentant; A mesure qu'ils croissaient Vous avez crû en faste, A mesure que vous dépensiez Vous cessiez d'être économes. |
12. Εἶναι ἀνώφελον νὰ ὁμιλεῖτε δι' ἰδιοκτησίαν παλαιᾶς ἐποχῆς ἀπειλοῦντες φυλακήν ποινὰς καὶ τιμωρίαν, δεσμὰ καὶ ἀλυσίδες. Τοὺς πτωχοὺς ἀγενεῖς τους ἐξαναγκάσατε νὰ πληρώσωσι ὑπέρογκους φόρους. | Nul besoin d'alléguer D'antiques possessions; Avec menaces de prison, Avec châtiments et peines, Avec fers et chaînes; Les pauvres ignorants Des droits exhorbitants Les avez forcés à payer. |
13. Ἄν τουλάχιστον τὰ χρήματά σας τα χρησιμοποιήσητε ὑπὲρ τῆς δικαιοσύνης καὶ νὰ τιμωρεῖτε τὴν μοχθηρίαν των κακοποιῶν τοῦ τόπου! Οὔτω, τουλάχιστον, οἱ τίμιοι θὰ εἶχαν παρηγορίαν καὶ θὰ δυνηθοῦν νὰ πᾶνε καὶ 'ρθοῦνε ἥσυχοι 'ς τὸν δρόμον. | Au moins qu'ils soient employés A maintenir la justice, En châtiant la mauvaiseté Des méchants de la région; Au moins quelque secours Auraient pu recevoir les bons, Pour aller et venir En sûreté sur les chemins. |
14. Αὐτὸς εἶναι ὁ σκοπός ποὺ μόνον τὸν ἔχουν οἱ φόροι νὰ ζοῦμε ἥσυχοι καὶ ἀσφαλεῖς ὑπὸ τοῦ νόμου ἀλλ' αὐτὸ μᾶς στεράει ὁ βάρονος διὰ φιλαργυρίας. 'ς Τὰ ἔξοδα ὑπὲρ τῆς δικαιοσύνης μόνον κάνει οἰκονομίαν. | C'est cela l'unique fin Des taxes et autres dus, Vivre tranquille et sûr Sous l'égide de la loi; Mais de cette fin nous prive Le Baron avaricieux. Sur les seuls frais de justice Il se montre économe. |
15. Ὁ πρῶτος ποὺ παρουσιάζεται ἐκλέγεται λειτουργός, ἂς πράξει ἄσχημα ὡραῖα, ἀρκεῖ νὰ μὴν ἀπαιτήσῃ μισθόν· ἐπίτροπος ἢ συμβολαιογράφος, ὑπερήτης ἢ λακκές, λευκὸς ἢ μαῦρος, εἶναι ἀρμόδιος νὰ κυβερνᾶ. | Le premier qui se présente Se déclare officier, Qu'il fasse bien ou qu'il fasse mal, Pourvu qu'il ne réclame salaire: Procureur ou notaire, Domestique ou laquais, Qu'il soit noir ou qu'il soit blanc, Il est bon pour gouverner. |
16. Ἀρκεῖ ν' ἀγωνίζεται γιὰ ν' αὐξήσῃ τὸ εἰσόδημα, ἀρκεῖ νὰ γεμίσῃ τὸν σάκκον τοῦ ἀφέντη, νὰ βοηθήσῃ τὸν ἐπικεφαλήν, νὰ εἰσπράξῃ ταχέως, κι ἂν ὑπάρξωσι ἀπειθεῖς νὰ τους βάλῃ ἐνέχυρον. | Il suffit qu'il y mette du sien Pour faire augmenter la rente, Il suffit qu'il contente La bourse du seigneur; Qu'il aide le fermier A payer promptement, Et si quelqu'un est réfractaire, Qu'il sache ce qui lui reste à faire. |
17. Ὡς ἂν εἶναι ὁ φέουδαρχος ἐνίοτε ὁ παππᾶς κυβερνᾶ, μὲ τὰ χωριά 'ς ἕνα χέρι καὶ τὴν ἄδεια 'ς τὸ ἄλλο. Φέουδαρχε, σκέψου ποὺ δὲν ἔχεις τοὺς ὑποτελεῖς μόνον διὰ ν' αὐξήσῃς τὰ χρήματά σου, μόνον διὰ νὰ τους γδάρῃς. | Parfois, comme s'il était baron, C'est le chapelain qui gouverne D'une main le village De l'autre son privilège. Feudataire, réfléchis Que tes vassaux ne sont pas là Seulement pour te rendre plus riche Ni pour que tu les écorches. |
18. Τὴν περιουσίαν και τὴν ζωήν διὰ νὰ προασπίσῃ, ὁ χωριάτης πρέπει νὰ μένῃ νύκτα καὶ ἡμέραν μὲ τ' ἄρματα 'ς τὰ χέρια· ἀφοῦ ἔτσι ἔχουν τὰ πράγματα, διότι νὰ πληρώσωσ' τόσας φοράς ; ἐπειδὴ δὲν ἀποδίδουν ὀφελόν εἶναι τρέλα νὰ τας πληρώσωσι. | Ton patrimoine et ta vie, Pour les défendre, le vilain Avec les armes à la main Doit demeurer jour et nuit; Du moment qu'il en est ainsi, Pourquoi tant de tributs? S'il n'en retire aucun fruit, C'est folie que de les payer. |
19. Ἐάν ὁ βάρονος μὴν ἐκπληρώσῃ τὰ καθήκοντά του πρὸς ἐσένα, δὲν ἔχεις, ὑποτελά, καθήκοντα πρὸς αὐτόν· αἱ φοραὶ, τὰς ὁποίας σοῦ ἀπέσπασε μὲ τὸν χρόνον εἶναι χρήματα κλεμμένα καὶ πρέπει νὰ σοῦ τα ἐπιστρέψῃ. | Si le baron ne remplit pas Ses propres obligations, Vassal, de ton côté, A rien tu n'es obligé; Les droits qu'il t'a extorqués Durant toutes les années passées, Sont des deniers qu'il t'a volés Et qu'il doit te restituer. |
20. Τὰ εἰσοδήματα τοῦ χρησιμεύουσι μόνον νὰ συντηρεῖ ἐρωμένας, δι' ἀμάξας και στολάς, δι' ἀνώφελας ὑπηρεσίας, νὰ τρέφῃ τὰ βίτσια του, νὰ παίζῃ μπασέτα καὶ νὰ ἐξεσπάσῃ ἐκτὸς τοῦ οἴκου τὰς ὀρέξεις του. | Ses revenus servent seulement Pour entretenir des amants, Pour des carrosses et des livrées, Pour des services inutiles, Pour alimenter ses vices, Pour jouer à la bassette Et pour baisser sa braguette Dès qu'il n'est plus à la maison; |
21. Καὶ νὰ ἔχῃ εἴκοσι εἰδῶν ἐδέσματα ἔτοιμα 'ς τὸ τραπέζιον, νὰ δύνηται ἡ μαρκησία να ὑπάγῃ πάντα μὲ τὸ ὄχημα, μὲ σφικτὰ ὑποδήματα ἡ καημένη κουτσαίνει, θίγουσ' αἱ πέτραι παρὰ πολύ, δὲ δύναται νὰ βαδίσῃ. | Pour pouvoir dresser quinze Ou vingt plats sur sa table, Pour que puisse sa marquise Aller en chaise à porteurs; Sa chaussure trop étroite Fait boitiller la pauvrette, Les cailloux la blessent trop, Elle ne peut plus se promener. |
22. Μόνον νὰ φέρῃ γράμμα ὁ υποτελής ὁ καημένος κάνει ἡμερῶν δρόμον ἀμισθωτός μὲ τὰ πόδια, ξυπόλητος, ἡμιγυμνός κακοκαιρίᾳ ἐκτεθειμένος, καὶ ὅμως ὑπομένει καὶ ἀμίλητος σιωπᾶ. | Pour une seule lettre Le vassal, ce pauvret, Fait des journées de marche A pied, sans être payé, Nu-pied et presque nu, Exposé à toutes les intempéries, Et pourtant il doit supporter, Et pourtant il doit rester muet. |
23. Ἰδοῦ σὲ τί χρησιμεύει ὁ ἵδρως τῶν πτωχῶν! Τόσην ἀδικίαν, Κύριε, πῶς δύνασαι νὰ φέρῃς ; ᾮ θεῖα Δικαιοσύνη, ἐπανόρθωσε τὰ πράγματα, ῥόδα ἐκ τῶν ἀγκαθιῶν ἐσὺ μόνον δύνασαι νὰ γεννήσῃς. | Voilà comment est employée Du pauvre la sueur! Comment, Père éternel, Souffrir tant d'injustices? O vous, Justice divine, Portez remède à ces choses-là; Vous seul des épines Pouvez faire naître des roses. |
24. ᾮ πτωχοὶ τῶν χωριῶν, δουλεύετε καὶ δουλεύετε νὰ συντηρεῖτε 'ς τὴν πόλιν τόσους ὡραίους ἵππους, ἐσᾶς ἄχυρον ἀφήνουν κι αὐτοὶ παίρνουν τὸν σῖτον καὶ σκέπτονται βράδυ πρωί μόνον πῶς νὰ πλουτίσωσι. | O pauvres des villages, Travaillez, prenez de la peine, Pour entretenir en ville Tous ces chevaux d'écurie. A vous ils laissent la paille, Pour eux ils prennent le grain Et pensent soir et matin Seulement à s'engraisser. |
25. Ὁ κύριος ὁ Φεουδάρχος ἐξυπνᾶ 'ς τὲς ἕνδεκα· ἀπ' τὸ κρεββάτι 'ς τὸ τραπέζιον, ἀπ' τὸ τραπέζιον 'ς τὸν τζόγον κι ἔπειτα νὰ διασκεδάσῃ μὲ τὰς ἐρωμένας του κι ἔπειτα ὡς τὴν δύσιν θέατρον, χοροὶ, χαρά. | Le seigneur feudataire Se lève sur les onze heures: Il va de son lit à sa table Et de sa table à ses jeux; Et puis pour se distraire Il va faire le galant; Et quand arrive la nuit: Théâtre, bal et divertissements. |
26. Πόσον διαφορετικῶς περνᾶ τὸν καιρὸν ὁ ὑποτελής! Πρὶν τῆς αὐγῆς εἶναι ἤδη 'ς τοὺς κάμπους. Φυσᾶ ἤ χιονίζει 'ς τὰ ὄρη, καίει ὁ ἥλιος 'ς τὴν πεδιάδα, καὶ πῶς δύναται ὁ καημένος νὰ ἀντέξῃ τόσον ἐπὶ μακρόν; | Combien différemment Son vassal passe le temps! Bien avant l'aurore Il est sorti aux champs; Qu'il neige ou vente en montagne, Ou que le soleil arde, C'est toujours pareil. O le pauvret! Comment Peut-il le supporter? |
27. Μὲ σκαπάνην καὶ ἄροτρον ἀγωνίζεται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ γύρῳ εἰς τὸ μεσημέριον μόνον τρέφεται μετ' ἄρτον. Καλύτερα τρώγει ὁ σκύλος τοῦ βαρόνου εἰς τὴν πόλιν, ἐὰν αὐτὸς εἶναι τοῦ εἴδους ποὺ τὸν φέρνουνε 'ς τὴν τσέπη. | Avec la pioche et la charrue Il peine toute la journée; A l'heure du déjeuner Il n'a qu'un bout de pain. Bien mieux nourri en ville Est le chien du baron, Surtout s'il est de cette race Que l'on porte en manchon. |
28. Φοβουμένη μὴ πέσωσι ταραχαὶ τόσον μεγάλαι μὲ σκευωρίας καὶ δόλον ἐπέμβηκε ἡ Αὐλή καὶ ἐσκόρπισε καὶ διέλυσε τοὺς ἐπιμελεστάτους πατρίκιους λέγουσα ὄτι ἦσαν αὐθάδεις καὶ ἀντετίθεντο τὴν μοναρχίαν. | Craignant que l'on porte remède A de si grands désordres, A coups de manœuvres et de mensonges Les Cortes ont tout empêché; Ils ont tenté d'écarter Les magistrats les plus zélés, En les réputant arrogants Et contre la Monarchie. |
29. Εἰς τοὺς ἀγωνισθέντες ὑπὲρ τῆς πατρίδος, εἰς τοὺς τὰ ὅπλα λαβόντες ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ ἀγῶνος ἤ θελειὰν εἰς τὸ λαιμόν ἠθέλανε νὰ βάλωσι, ἤ ὡσὰν Ἰακωβινούς ἤθελαν νὰ τους σφάξωσι. | A ceux qui ont plaidé En faveur de la patrie, Qui ont dégainé l'épée Pour la cause commune, Ils voulaient leur passer La corde au cou, les pauvrets, Ou comme Jacobins Les voulaient massacrer. |
30. Ἀλλ' ἐπροστάτευσε ὁ Θεός τοὺς καλοὺς φανερῶς, γκρέμισε τοὺς ἰσχυρούς κι ἀνέβαλε τοὺς πτωχούς. Ἐδηλώθη ὁ Θεός ὑπὲρ τῆς πατρίδος μας κι ἀπὸ πᾶσαν ἀπειλήν θὰ μᾶς σώσῃ. | Mais le Ciel a défendu Visiblement les bons, Il a jeté à terre le puissant Et élevé les humbles. Dieu qui s'est déclaré En faveur de notre patrie, De toutes vos manigances C'est lui qui nous sauvera. |
31. Δόλιε φέουδαρχε! Ὑπὲρ ἰδιωτικοῦ κέρδους ἀνοικτὸς προστάτης εἶσαι τῶν Πιεμοντέζων· μ' αὐτοὺς συνεφώνησες εὐκόλως μάλιστα, αὐτοὶ τρῶνε 'ς τὴν πόλιν κι ἐσὺ 'ς τὰ χωριά. | Perfide feudataire! Pour tes intérêts personnels Tu t'es déclaré Le protecteur du Piémontais. Avec lui tu t'es entendu Avec grande facilité; Lui il mange en ville, Et toi, à l'envi, au village. |
32. Ἡ Σαρδηνία δι' αὐτούς ἦσαν γῆ τῆς ἐπαγγελίας· ὡσάν ἡ Ἱσπανία 'ς τὰς Ἰνδίας μένανε 'δῶ οἱ Πιεμοντέζοι. Ἀκόμα κι ὁ ὑπηρέτης διῷκει μᾶς διὰ τῆς ῥάβδου, εἴτε χωριάτης, εἴτ' ἄρχων ἔπρεπ' ὁ Σάρδος νὰ ὑπακούσῃ. | C'était pour les Piémontais Une aubaine que la Sardaigne Comme les Indes pour l'Espagne Ils se trouvent ici chez eux; Contre nous élève la voix Jusqu'au valet de pied; Que l'on soit plèbe ou cavalier Le Sarde devait être humilié. |
33. Ἀπὀ τὴν γῆν μας ἔκλεψαν ἑκατομμύρια, ἦρχοντο γυμνοί καὶ ἔφευγαν πλούσιοι. Εἴθε νὰ μὴν ἦρχοντο ποτέ, γιατὶ μᾶς ἔκαψαν ὅλα! Καταραμένη νά' ναι ἡ χῶρα ποὺ τέτοιαν γενιὰν γεννᾶ. | Eux, de cette terre Ils ont retiré des millions. Ils arrivaient sans pantalon Et s'en repartaient pleins de galons. Jamais ils ne seraient venus Si nous avions mis le feu partout! Maudit soit le pays Qui créa une pareille engeance! |
34. Αὐτοὶ ἔκαμαν ἐδῶ συμφέροντα προξενιά, δι' αὐτούς αἱ εργασίαι, δι' αὐτούς αἱ τιμαί καὶ τὰ ὑψηλότατα ἀξιώματα ἐκκλησιαστικά, δικαστικά, στρατιωτικά· καὶ εἰς τὸν Σάρδον μόνον ἔμεινε τὸ σκοινὶ νὰ κρεμασθῇ. | Eux, ils trouvaient chez nous Des mariages avantageux, Les emplois étaient pour eux, Les honneurs étaient pour eux, Et les principales dignités De l'église, de la toge et de l'épée; Au Sarde il ne restait Qu'une corde pour se pendre. |
35. Μᾶς ἔστειλαν τοὺς χειρότερους διὰ τιμωρίας καὶ ποινῆς, μὲ μισθὸν καὶ σύνταξιν, μὲ λειτούργημα καὶ ἄδειαν. Εἰς τὴν Μοσκόβαν τέτοιους τοὺς στέλνουν 'ς τὴν Σιβηρίαν, ἀλλὰ νὰ πεθάνουν εἰς πενίαν, ὄχι νὰ κυβερνᾶνε. | Ils nous envoyaient les mauvais En châtiment et correction, Avec la paie et la pension, Avec l'emploi et la patente. Des gens pareils en Moscovie On les envoie en Sibérie, Afin qu'ils meurent dans le malheur, Mais pas pour être gouverneur. |
36. Καὶ εἰς τὴν νῆσον μας ἀρκετοὺς νέους προικισμένους μὲ πολλὰ και μεγάλα χαρίσματα τοὺς ἀφήνανε εἰς τὴν ἀεργίαν, καὶ ἐὰν κάποιους ἀπησχολοῦντο τότ' ἐζητοῦντο τοὺς ἠλίθιους διότι σ' αὐτοὺς τους συνέφερε νὰ διαθέτουν βλακώδεις. | Cependant que dans notre Ile Nombre de jeunes gens Pleins de vertus et de talent Restent dans l'oisiveté; Et si quelqu'un en employait Ils cherchaient les plus benêts, Car mieux leur convenait Avec ce genre de gens traiter. |
37. Ἐὰν, εἰς ὑποτακτικὰς ἐργασίας, κάποιος Σάρδος ἔκανε προόδους, νὰ κάνῃ δῶρα δὲ τοῦ ἦσαν ἀρκετόν νὰ ἐξοδέψῃ τὸ ἥμισυ τοῦ μισθοῦ του. Εἴχαμεν νὰ στείλωμεν ἵππους ράτσας εἰς Τορίνον καὶ κιβώτια ἐξαιρετικοῦ οἴνου, Καννονάου καὶ Μαλβαζίας. | Si dans un emploi subalterne Un Sarde avait de l'avancement Le cadeau n'était pas assez De la moitié de son salaire, Il fallait aussi qu'il envoie Des chevaux de race à Turin Et de belles caisses de vin, De muscat et de malvoisie. |
38. Νὰ διαβεβαιωθῶσι εἰς τοὺς Πιεμοντέζους ὁ ἄργυρος καὶ ὁ χρυσός μας, εἶναι τῆς κυβερνέσεως των ἡ ἀρχή ἡ κανονική. Τὸ βασιλεῖον τῆς Σαρδηνίας δὲ τους ἐνδιαφέρει τίποτα, καὶ μάλιστα, πιστεύουσι ὅτι δὲν πρέπει νὰ εὐημερᾶ. | Transférer en Piémont Notre or et notre argent Est de leur gouvernement Le principe fondamental. Qu'elle aille bien ou mal, La Sardaigne leur importe peu, Au contraire ils croient désavantageux De la laisser prospérer. |
39. Τῆν νῆσον κατέστρεψαν οἱ νόθοι αὐτοί, καὶ μᾶς ἤρπασαν τὰ προνόμια ποὺ εἴχαμεν, ἐκ τῶν ἀρχείων ἔκλεψαν τὰ σημαντικότατα μας ἔγγραφα καὶ ὡς ἀνώφελα γραπτά τὰ παρέδωσαν εἰς τὰς φλόγας. | Elle a ruiné notre Ile Cette race de bâtards; Les privilèges sardes Ils nous les ont volés, De nos archives ils ont emporté Les plus importants documents, Et comme des écrits inutiles Aux flammes ils les ont livrés. |
40. Ὁ Θεός ἐν μέρει μᾶς ἐλευθέρωσε ἀπὸ τούτην τὴν συμφοράν, οἱ Σάρδοι ἐδίωξαν αὐτόν τὸν μισητὸν ἐχθρόν. Καὶ σὺ εἶσαι ὁ φίλος του, ἀνάξιε Σάρδε βαρόνε, καὶ ἀγωνίζεσαι νὰ κάνῃς νὰ ἐπιστρέψῃ! | De ce fléau, en partie Dieu nous a délivrés; Les Sardes ont chassé Ce fatal ennemi; Et toi tu es son ami, O baron sarde indigne, Et toi tu t'emploies A le faire revenir! |
41. Δι' αὐτὸ ἀναιδῶς μάλιστα παρακαλεῖς τὸν Πιεμοντέζον. Ὑποκριτή σημαδεμένε τῆς προδοσίας τῷ στίγματι! Τόσον πολὺ αἱ θυγατέρες σου τιμᾶν τόν ξένον ὥστε καὶ νἆναι λουτροπλυντῆρ ἀρκεῖ νὰ μὴν εἶναι Σάρδος. | Et pour cela, impudemment, Tu pries pour le Piémont, Homme faux! qui portes au front La marque du traitre; Tes propres filles Font bien des honneurs à l'étranger, Fût-il un moins que rien, Pourvu qu'il ne soit pas un Sarde. |
42. Ἐὰν ὑπάγῃς εἰς τὸν Τορῖνον, ἐκεῖ πρέπει νὰ φιλεῖς τοῦ ὑπουργοῦ τὰ πόδια, κι ἄλλων τὸν πρωκτόν. Ν' ἀποκτήσῃς ὅ,τι θέλεις πωλεῖς τὴν πατρίδα σου κι ἴσως προσπαθήσῃς κρυφῶς τοὺς Σάρδους νὰ 'ξωφλήσῃς. | S'il arrive que tu ailles à Turin, Il te faut baiser Du ministre les pieds Et à un autre... tu m'entends; Pour obtenir ce à quoi tu prétends Tu vends ta propre patrie, Et qui sait si tu ne cherches pas A discréditer aussi les Sardes. |
43. Ἐκεῖ ἄφησες τὰ χρήματά σου και ἐπέστρεψες μὲ σταυρόν ὡς παράσημον ἐπὶ τοῦ στήθους, καὶ μὶα κλεῖδα 'ς τὸν πισινόν. Διὰ νὰ κτίσῃς τὸν στρατῶνα τὸν οἶκον κατέστρεψες καὶ ἐκέρδισες τὸν τίτλον κατασκόπου καὶ προδότου. | Tu laisses là-bas ta bourse Et comme prix tu reviens Avec une croix de quatre sous sur la poitrine Et une clé sur tes basques; Pour construite une caserne Tu as ruiné ta maison, Et tu as mérité le titre De traitre et d'espion. |
44. Ἀλλ'ὁ οὐρανὸς δὲν αφήνει πάντα τὸ κακὸν νὰ θριαμβέψῃ· πρέπ' ὁ κόσμος τὰ πράγματα νὰ ἐπανορθώσῃ ἃν ἄδικα. Αδύνατον νὰ διαρκεῖ αὐτή ἡ φεουδαρχία, βεβαίως θὰ τελέσῃ τῶν λαῶν ἡ πώλησις. | Le Ciel ne laisse jamais La méchanceté triompher; La monde doit réformer Les choses qui vont mal; Le système féodal Ne peut plus durer; Cette façon de vendre pour de l'argent Les Peuples doit cesser. |
45. Ὁ ἄνθρωπος ποὺ τὸ ψεῦδος τὸν εἶχε ταπεινώσει φαίνεται ὡς παλαιάν ἀξιοπρέπειαν ἐπανακτεῖ, καὶ ὡς πάλιν διεκδικεῖ τὴν θέσιν του 'ς τὴν κοινωνίαν. Ὦ Σάρδοι μου, ἐξυπνᾶτε αὐτῇ τῇ ὁδηγίᾳ! | L'homme que l'imposture Avait déjà dégradé, Semble à son ancien rang De nouveau vouloir remonter; Il semble qu'à son ancienne dignité Prétende l'humanité... Sardes, réveillez-vous Et suivez ce guide-là. |
46. ᾮ λαοί, ἔφθασε ἡ ὧρα τὴν ἀδικίαν ν' ἀφαιροῦμεν! Κάτω ἡ κακοηθία, κάτω οἱ δεσπόται! Πόλεμον εἰς τὸν ἐγωισμόν, πόλεμον εἰς τοὺς τύραννους! Τούτους τοὺς ἀνίκανους πρέπει νὰ ταπεινώσωμεν. | Voici, peuple, l'heure D'extirper les abus! A bas les mauvaises lois, A bas le despotisme! Guerre, guerre à l'égoïsme, Et guerre aux oppresseurs, Ces tyrans au petit pied Il est l'heure de les humilier. |
47. Ἀλλιῶς, μίαν ἡμέραν θὰ δαγκώσητε τὰ χέρια σας, νῦν ποὺ ἔχετε τὸ ἐξύφασμα χρειάζεσθε νὰ ὑφαίνητε. Προσέχετε νὰ μὴν γίνῃ άργά ἡ μεταμέλεια, ὅταν καλὸς ἔλθῃ ἄνεμος πρέπει νὰ ἀλωνίσωμεν. | Sinon, un jour vous aurez A vous en mordre les doigts; A présent que le fil est ourdi, C'est à vous de le tisser; Prenez garde que les regrets Ne viennent trop tard; Quand le vent est favorable Il faut vanner le blé. |