Language   

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Francesco Ignazio Mannu
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione in italiano corrente è del Coro a Tenores di Neoneli.
SU PATRIOTTU SARDU A SOS FEUDATARIOS [PROCURAD' E MODERARE]INNO DEL PATRIOTA SARDO AI FEUDATARI
  
1. Procurade e moderare,1 Cercate di moderare,
Barones, sa tirannia,Baroni, la tirannide,
Chi si no, pro vida mia,altrimenti, per la mia vita!,
Torrades a pe' in terra!Tornate a piedi a terra!
Declarada est già sa gherraDichiarata è la guerra
Contra de sa prepotenzia,contro la prepotenza,
E cominzat sa passienziae comincia la pazienza
ln su pobulu a mancarenel popolo a venir meno
  
2. Mirade ch'est azzendende2 Badate che si sta levando
Contra de ois su fogu;contro di voi l’incendio;
Mirade chi non est giogubadate che non è un gioco,
Chi sa cosa andat a veras4;che la cosa diventa realtà;
Mirade chi sas aerasbadate che non è un gioco,
Minettana temporale;la minaccia di un temporale;
Zente cunsizzada male,gente mal consigliata,
Iscultade sa 'oghe mia.ascoltate la mia voce.
  
3. No apprettedas s 'isprone3 Smettete di usare lo sprone
A su poveru ronzinu,col povero ronzino,
Si no in mesu caminualtrimenti a metà strada
S'arrempellat appuradu;s’inalbera imbizzarrito;
Mizzi ch'es tantu cansadubadate che è stanco e magro
E non 'nde podet piusu;e non ne può più,
Finalmente a fundu in susualla fine gambe all’aria
S'imbastu 'nd 'hat a bettare.getterà basto e cavaliere.
  
4. Su pobulu chi in profundu4 Il popolo che in un profondo
Letargu fit sepultaduletargo era sepolto,
Finalmente despertadufinalmente si è destato
S'abbizzat ch 'est in cadena,e si accorge di essere incatenato,
Ch'istat suffrende sa penadi pagare le conseguenze
De s'indolenzia antiga:della sua antica indolenza:
Feudu, legge inimigafeudo, legge nemica
A bona filosofia!di ogni buona filosofia.
  
5. Che ch'esseret una inza,5 Come se si trattasse di una vigna
Una tanca, unu cunzadu,o di una tanca, un campo,
Sas biddas hana donaduhanno ceduto i villaggi,
De regalu o a bendissione;gratis o a buon mercato,
Comente unu cumonecome un gregge
De bestias berveghinasdi pecore
Sos homines et feminasuomini e donne
Han bendidu cun sa criacoi loro figli hanno venduto.
  
6. Pro pagas mizzas de liras,6 Per poche migliaia di lire
Et tale olta pro niente,e talvolta per niente,
Isclavas eternamenteeternamente schiave
Tantas pobulassiones,tante popolazioni,
E migliares de personese migliaia di persone
Servint a unu tirannu.sono schiave del tiranno.
Poveru genere humanu,povero genere umano,
Povera sarda zenia!povero popolo sardo!
  
7. Deghe o doighi familias7 Dieci o dodici famiglie
S'han partidu sa Sardigna,hanno spartito fra loro la Sardegna,
De una menera indignain modo indegno
Si 'nde sunt fattas pobiddas;se ne sono impossessate;
Divididu s'han sas biddashanno diviso i villaggi
In sa zega antichidade,nella buia e cieca antichità:
Però sa presente edadeperò attualmente
Lu pensat rimediare.si pensa di porvi rimedio.
  
8. Naschet su Sardu soggettu8 Il sardo nasce assoggettato
A milli cumandamentos,a mille obblighi;
Tributos e pagamentostributi e tasse
Chi faghet a su segnore,che versa al signore,
In bestiamen et laorein bestiame e grano,
In dinari e in natura,in danaro e in natura,
E pagat pro sa pastura,e paga per il pascolo,
E pagat pro laorare.e paga per lavorare la terra.
  
9. Meda innantis de sos feudos9 Molto prima dei feudi
Esistiana sas biddas,esistevano i villaggi,
Et issas fe ni pobiddased erano loro a possedere
De saltos e biddattones.boschi e campi.
Comente a bois, Barones,Com’è che a voi, Baroni,
Sa cosa anzena est passada?È passata l’altrui proprietà?
Cuddu chi bos l'hat dadaColui che ve l’ha data
Non bos la podiat dare.non ve la poteva dare.
  
10. No est mai presumibile10 Non è pensabile
Chi voluntariamenteche deliberatamente
Hapat sa povera zentela povera gente abbia
Zedidu a tale derettu;rinunciato alle sue proprietà;
Su titulu ergo est infettuil titolo ergo è sinonimo
De s'infeudassionedi irregolare appropriazione,
E i sas biddas reionee i villaggi hanno ben ragione
Tenene de l'impugnaredi impugnarlo.
  
11. Sas tassas in su prinzipiu11 Inizialmente le tasse
Esigiazis limitadas,almeno esigevate limitate,
Dae pustis sunt istadaspoi esse sono andate
Ogni die aumentende,aumentando giorno per giorno,
A misura chi creschendein modo che con la loro crescita
Sezis andados in fastu,siete diventati ricchissimi,
A misura chi in su gastuin modo che nello sperpero
Lassezis s 'economia.abbandonavate ogni economia.
  
12. Non bos balet allegare12 E’ inutile che parliate
S'antiga possessionedi proprietà di antica data;
Cun minettas de presone,minacciando la galera,
Cun gastigos e cun penas,punizione e pene,
Cun zippos e cun cadenasceppi e catene,
Sos poveros ignorantesi poveri ignoranti,
Derettos esorbitantesdiritti esorbitanti
Hazis forzadu a pagareavete costretto a pagare.
  
13. A su mancu s 'impleerent13 Almeno impiegaste le sostanze
In mantenner sa giustissiaper mantenere la giustizia,
Castighende sa malissiacastigando la malvagità
De sos malos de su logu,dei delinquenti locali;
A su mancu disaogualmeno così un po’ di sollievo
Sos bonos poterant tenner,gli onesti avrebbero avuto,
Poterant andare e benneravrebbero potuto andare e venire
Seguros per i sa via.sicuri, per la strada.
  
14. Est cussu s'unicu fine14 Questo è l’unico fine
De dogni tassa e derettu,delle tasse e dei diritti,
Chi seguru et chi chiettuche sicuri e tranquilli
Sutta sa legge si vivat,si viva sotto la legge,
De custu fine nos privatma di ciò ci priva
Su barone pro avarissia;il barone per avarizia
In sos gastos de giustissianelle spese per la giustizia,
Faghet solu economiasolo là fa economia.
  
15. Su primu chi si presenta15 Il primo che si presenta
Si nominat offissiale,si nomina ufficiale,
Fattat bene o fattat malefaccia bene o male,
Bastat non chirchet salariu,purché non chieda salario:
Procuradore o notariu,procuratore o notaio,
O camareri o lacaju,cameriere o lacché,
Siat murru o siat baju,bianco o nero,
Est bonu pro guvernare.è adatto per governare.
  
16. Bastat chi prestet sa manu16 Basta che si adoperi
Pro fagher crescher sa r’nta,per incrementare la rendita,
Bastat si fetat cuntentabasta che soddisfi
Sa buscia de su Segnore;la borsa del Signore;
Chi aggiuet a su fattoreche aiuti il fattore
A crobare prontamentea riscuotere velocemente,
Missu o attera zantee se vi è qualche renitente,
Chi l'iscat esecutareche lo sappia pignorare.
  
17. A boltas, de podattariu,17 Come se fosse il Feudatario
Guvernat su cappellanu,talvolta governa il cappellano
Sas biddas cun una manui villaggi con una mano
Cun s'attera sa dispensa.e con l’altra la dispensa.
Feudatariu, pensa, pensafeudatario, pensa
Chi sos vassallos non tenesche non hai i vassalli
Solu pro crescher sos benes,solo per aumentare i tuoi beni,
Solu pro los iscorzare.solo per scorticarli.
  
18. Su patrimoniu, sa vida18 Il patrimonio e la vita
Pro difender su villanuper difenderli, il paesano,
Cun sas armas a sa manucon la armi in mano
Cheret ch 'istet notte e die;occorre che stia notte e giorno;
Già ch 'hat a esser gasiedata che deve essere così,
Proite tantu tributu?perché tanti tributi?
Si non si nd'hat haer fruttuSe essi non danno alcun frutto
Est locura su pagare.E ‘una pazzia pagarli.
  
19. Si su barone non faghet19 Se il Barone non fa
S'obbligassione sua,il suo dovere,
Vassallu, de parte tuavassallo, da parte tua
A nudda ses obbligadu;non hai obblighi alcuni;
Sos derettos ch'hat crobadui diritti che ti ha sottratto
In tantos annos passodosin tanti anni passati,
Sunu dinaris furadossono denari rubati
Et ti los devet torrare.e te li deve restituire.
  
20. Sas r’ntas servini solu20 Le rendite servono soltanto
Pro mantenner cicisbeas,per mantenere amanti,
Pro carrozzas e livreas,per carrozze e livree,
Pro inutiles servissios,per servizi inutili,
Pro alimentare sos vissios,per alimentare i vizi,
Pro giogare a sa bassetta,per giocare a bassetta,
E pro poder sa braghettae poter gli istinti sessuali
Fora de domo isfogare,sfogare fuori di casa.
  
21. Pro poder tenner piattos21 Per poter avere piatti
Bindighi e vinti in sa mesa,quindici e venti a tavola,
Pro chi potat sa marchesaaffinché possa la marchesa
Sempre andare in portantina;andare sempre in portantina,
S'iscarpa istrinta mischina,la scarpa stretta, poverina,
La faghet andare a toppu,la fa zoppicare,
Sas pedras punghene troppule pietre pungono troppo
E non podet camminaree non può camminare.
  
22. Pro una littera solu22 Solo per una lettera
Su vassallu, poverinu,il vassallo, poveretto,
Faghet dies de caminufa giorni di strada
A pe', senz 'esser pagadu,a piedi, senza compenso,
Mesu iscurzu e ispozzadumezzo scalzo e nudo,
Espostu a dogni inclemenzia;esposto alle intemperie,
Eppuru tenet passienzia,eppure ha pazienza,
Eppuru devet cagliare.eppure deve tacere.
  
23. Ecco comente s 'impleat23 Ecco come si impiega
De su poveru su suore!il sudore dei poveri!
Comente, Eternu Segnore,Come, Eterno Signore,
Suffrides tanta ingiustissia?sopportate tanta ingiustizia?
Bois, Divina Giustissia,Voi, divina Giustizia,
Remediade sas cosas,ponete rimedio alle cose,
Bois, da ispinas, rosasvoi rose dalle spine,
Solu podides bogare.solo Voi potete far nascere.
  
24. Trabagliade trabagliade24 O poveri dei villaggi,
O poveros de sas biddas,lavorate, lavorate,
Pro mantenner' in zittadeper mantenere in città
Tantos caddos de istalla,tanti stalloni,
A bois lassant sa pallaa voi lasciano la paglia,
Issos regoglin' su ranu,loro prendono il grano,
Et pensant sero e manzanue pensano mattina e sera
Solamente a ingrassare.soltanto ad ingrassare.
  
25. Su segnor feudatariu25 Il Signor Feudatario
A sas undighi si pesat.si alza alle undici:
Dae su lettu a sa mesa,dal letto alla tavola,
Dae sa mesa a su giogu.dalla tavola al gioco;
Et pastis pro disaogue dopo, per svago,
Andat a cicisbeare;va a cicisbeare
Giompidu a iscurigarefino al tramonto
Teatru, ballu, allegriateatro, balli, allegria
  
26. Cantu differentemente,26 Quanto diversamente
su vassallu passat s'ora!passa il tempo il vassallo!
Innantis de s'auroraPrima dell’aurora
Già est bessidu in campagna;è già in campagna,
Bentu o nie in sa muntagna.vento o neve nella montagna,
In su paris sole ardente.sole ardente in pianura,
Oh! poverittu, comenteo poveretto, come
Lu podet agguantare!.può resistere tanto?
  
27. Cun su zappu e cun s'aradu27 Con la zappa e con l’aratro
Penat tota sa die,lotta tutto il giorno,
A ora de mesudieverso mezzogiorno
Si zibat de solu pane.si ciba solo di pane,
Mezzus paschidu est su caneviene trattato meglio il cane
De su Barone, in zittade,del Barone, in città,
S'est de cudda calidadese è di quella razza
Chi in falda solent portare.che solitamente portano in tasca.
  
28. Timende chi si reforment28 Temendo che si ricreino
Disordines tantu mannos,disordini tanto grandi,
Cun manizzos et ingannoscon intrighi e inganni
Sas Cortes han impedidu;le Corti hanno impedito;
Et isperdere han cherfidue hanno disperso
Sos patrizios pius zelantes,i patrizi più zelanti,
Nende chi fint petulantesdicendo che erano petulanti
Et contra sa monarchiae contrari alla Monarchia.
  
29. Ai cuddos ch’in favore29 A coloro che in favore
De sa patria han peroradu,della patria hanno lottato,
Chi sa ispada hana ogaduche hanno impugnato la spada
Pro sa causa comune,per la causa comune,
O a su tuju sa funeo una fune al collo,
Cheriant ponner meschinos.meschini, volevano mettere,
O comente a Giacobinoso come Giacobini
Los cheriant massacrare.li volevano massacrare.
  
30. Però su chelu hat difesu30 Però il cielo ha difeso
Sos bonos visibilmente,i buoni in modo evidente
Atterradu bat su potente,ha atterrato il potente,
Ei s’umile esaltadu,ed esaltato gli umili.
Deus, chi s’est declaraduIddio, che si è dichiarato
Pro custa patria nostra,in favore della nostra patria,
De ogn’insidia bostrada ogni vostra minaccia
Isse nos hat a salvare.egli ci salverà.
  
31. Perfidu feudatariu!31 Perfido feudatario!
Pro interesse privaduPer interesse personale
Protettore declaraduUn protettore dichiarato
Ses de su piemontesu.Sei dei piemontesi:
Cun issu ti fist intesucon loro ti accordasti
Cun meda fazilidade:con molta facilità,
Isse papada in zittadelui mangia in città,
E tue in bidda a porfia.e tu in paese, a gara.
  
32. Fit pro sos piemontesos32 Era per i piemontesi
Sa Sardigna una cucagna;una cuccagna, la Sardegna:
Che in sas Indias s 'Ispagnacome la Spagna nelle Indie
Issos s 'incontrant inoghe;essi si trovavano qui;
Nos alzaiat sa ogheci alzava la voce
Finzas unu camareri,perfino un cameriere;
O plebeu o cavaglierio plebeo o cavaliere,
Si deviat umiliare...il sardo si doveva umiliare.
  
33. Issos dae custa terra33 Loro dalla nostra terra
Ch’hana ogadu migliones,hanno portato via milioni,
Beniant senza calzonesvenivano senza pantaloni
E si nd’handaiant gallonados;e ripartivano gallonati.
Mai ch’esserent istadosMai fossero venuti
Chi ch’hana postu su foguche ci hanno bruciato tutto!
Malaittu cuddu loguMaledetto il paese
Chi criat tale zenìaChe crea una simile razza.
  
34. Issos inoghe incontr’na34 Loro qui incontravano
Vantaggiosos imeneos,matrimoni vantaggiosi,
Pro issos fint sos impleos,per loro erano gli impieghi,
Pro issos sint sos onores,per loro erano gli onori,
Sas dignidades mazoresle maggiori dignità
De cheia, toga e ispada:di chiesa, toga e spada:
Et a su sardu restadae al sardo restava
Una fune a s’impiccare!una fune per impiccarsi.
  
35. Sos disculos nos mand’na35 Ci mandavano i peggiori
Pro castigu e curressione,per castigo e pena,
Cun paga e cun pensionecon salario e pensione,
Cun impleu e cun patente;con impiego e con patente.
In Moscovia tale zenteA Mosca gente simile
Si mandat a sa SiberiaLa mandano in Siberia,
Pro chi morzat de miseria,ma per farla morire di miseria,
Però non pro guvernarenon per governare
  
36. Intantu in s’insula nostra36 Intanto nella nostra isola
Numerosa gioventudenumerosi giovani
De talentu e de virtudeil talento,muniti di virtù,
Oz’osa la lass’na:li lasciavano nell’ozio;
E si algun ‘nd’imple’nae se ne impiegavano alcuno
Chircaiant su pius tontucercavano il più tonto,
Pro chi lis torrat a contuperché a loro conveniva
cun zente zega a trattare.trattare con gente stupida.
  
37. Si in impleos subalternos37 Se in lavori subalterni
Algunu sardu avanz’na,qualche sardo faceva progressi,
In regalos non bastadaper fare regali non gli bastava
Su mesu de su salariu,metà salario,
Mandare fit nezessariuinviare si dovevano
Caddos de casta a Turinucavalli di razza a Torino,
Et bonas cassas de binu,e casse di buon vino,
Cannonau e malvasia.Cannonau e Malvasia.
  
38. De dare a su piemontesu38 Garantire al Piemonte
Sa prata nostra ei s'orola nostra argenteria e l’oro
Est de su guvernu insoroè del loro governo
Massimu fundamentale,la massima fondamentale.
Su regnu andet bene o maleDel regno sardo, vada bene o male,
No lis importat niente,a loro non importa nulla,
Antis creen incumbenienteanzi credono che non sia conveniente
Lassarelu prosperare.lasciarlo prosperare.
  
39. S'isula hat arruinadu39 Hanno rovinato l’isola
Custa razza de bastardos;questa razza di bastardi,
Sos privilegios sardosi privilegi sardi
Issos nos hana leadu,che li hanno portati via;
Dae sos archivios furaduhanno rubato dagli archivi
Nos hana sas mezzus pezzasi documenti più importanti,
Et che iscritturas bezzase come scritti inutili
Las hana fattas bruiare.li hanno fatti bruciare.
  
40. De custu flagellu, in parte,40 In parte, di questo flagello,
Deus nos hat liberadu.Dio ci ha liberati,
Sos sardos ch'hana ogadui sardi hanno cacciato
Custu dannosu inimigu,questo odioso nemico
E tue li ses amigu,e tu sei suo amico,
O sardu barone indignu,indegno barone sardo;
E tue ses in s'impignue tu ti adoperi
De 'nde lu fagher torrareper farlo ritornare!
  
41. Pro custu, iscaradamente,41 Per questo, sfacciatamente,
Preigas pro su Piemonte,preghi per il Piemonte.
Falzu chi portas in fronteFalso! Che hai in fronte
Su marcu de traitore;Il marchio del traditore,
Fizzas tuas tant'honoretue figlie tanto onore
Faghent a su furisteri,fanno al forestiero,
Mancari siat basserianche se fosse un lavagabinetti,
Bastat chi sardu no siat.purché non sia sardo.
  
42. S'accas 'andas a Turinu42 Se per caso vai a Torino
Inie basare deslà devi baciare
A su minustru sos pesi piedi al Ministro,
E a atter su... giù m 'intendes;e ad altri il…, già mi capisci,
Pro ottenner su chi pretendesper ottenere ciò che chiedi
Bendes sa patria tua,vendi la tua patria,
E procuras forsis a cuae forse cerchi nascostamente
Sos sardos iscreditaredi screditare i Sardi.
  
43. Sa buscia lassas inie,43 Là lasci la borsa,
Et in premiu 'nde torrase ritorni con in premio
Una rughitta in pettorrauna croce sul petto,
Una giae in su traseri;una chiave sul sedere:
Pro fagher su quarteriper costruire la caserma
Sa domo has arruinodu,hai distrutto la casa,
E titolu has acchistadue hai guadagnato il titolo
De traitore e ispia.di spia e traditore.
  
44. Su chelu non faghet sempre44 Il cielo non lascia sempre
Sa malissia triunfare,trionfare il male;
Su mundu det reformareil mondo deve porre rimedio
Sas cosas ch 'andana male,alle cose che vanno male;
Su sistema feudaleil sistema feudale
Non podet durare meda?non può durare molto,
Custu bender pro monedail vendere per denaro
Sos pobulos det sensare.i popoli, deve terminare.
  
45. S'homine chi s 'impostura45 L’uomo che l’impostura
Haiat già degradaduaveva già degradato,
Paret chi a s'antigu gradupare che all’antica dignità
Alzare cherfat de nou;voglia tornare nuovamente:
Paret chi su rangu soupare che il suo rango
Pretendat s'humanidade;L’umanità rivendichi
Sardos mios, ischidadesardi miei, svegliatevi
E sighide custa ghia.e seguite questa guida.
  
46. Custa, pobulos, est s'hora46 Questa, popoli è l’ora
D'estirpare sos abusos!di estirpare gli abusi!
A terra sos malos usos,A terra i cattivi usi,
A terra su dispotismu;a terra il dispotismo!
Gherra, gherra a s'egoismu,Guerra, guerra all’egoismo!
Et gherra a sos oppressores;E guerra agli oppressori,
Custos tirannos minoresquesti tiranni di poco valore
Est prezisu humiliare.bisogna umiliarli.
  
47. Si no, chalchi die a mossu47 Se no qualche giorno a morsi
Bo 'nde segade' su didu.vi taglierete il dito,
Como ch'est su filu ordiduora che l’ordito è gettato
A bois toccat a tessere,a voi tocca a tessere;
Mizzi chi poi det esserebadate che poi può essere;
Tardu s 'arrepentimentu;tardivo il pentimento;
Cando si tenet su bentuquando il vento è favorevole
Est prezisu bentulare.bisogna trebbiare.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org