Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Francesco Ignazio Mannu
Back to the song page with all the versions

La versione di Auguste Boullier da Le dialecte et les chants...

Endeavor to moderate,
Oh barons! your tyranny ;
For if not, upon my life.
You will be humbled to the ground.
War is e'en now decliired
Against oppressive power,
And patience in the people
Is beginning to give way.

Look to it — there is a fire
Kindling against you all :
Look to it — 'tis no light matter.
But the thing is serious truth;
Look to it — for the heavens
Are menacing a storm.
Oh ! race most ill-advised
Listen to my voice.

Do not apply the spur
To your poor weary steed.
Lest in the middle of your course
He should resist you and rebel.
See him so meagre and [stunted ?]
That he can endure no more ;
At length in dire confusion
He will upset his burden.

The people which in profound
Lethargy was buried,
Finally awakened
Perceives itself in chains.
And suffering the penalty
Of ancient indolence :
Feudality ! a law opposed
To all sound wisdom.

As though they were a vine,
A field, or an inclosure.
The villages they have given
As gifts, or sold for gain :
And like a herd
Of cattle, and flocks of sheep.
They have sold men and women
With their unborn babes.

For a few thousand livres,
And sometimes for nothing,
Are enslaved eternally
Whole populations :
And thousands of persons
Serve a single tyrant :
Poor human species !
Poor Sardinian race !

Ten or twelve families
Have divided all Sardinia ;
By unworthy means
They have become its masters :
They apportioned its [villages]
In remote ages ;
But the present day
Will seek to remedy it.

The Sardinian is born [subject]
To a thousand hard commands;
Tributes and exactions
To be paid to his lord
In cattle or in labor,
In money or in produce ;
He both pays for pasturage.
And pays for sowing it.

Long before feudality
The villagers existed;
They were then the lords
Of the woods and cultured lands:
How then to you, oh Barons !
Could the [wealth ?] of others pass?
Whosoever gave it you
Had not the power to give it.

It is not to be presumed
That of their own free will
The poor folks should have yielded
To exactions such as these :
The title then in fact
Is from their infeudation,
And the villages have a right
To call it into question.

Your taxes in the beginning
Were exacted within limits,
But soon they went onward
Every day augmenting ;
In proportion as increasing
Your luxury increased,
In proportion as in spending
You left off all economy.

It will not serve you to [allege]
Your ancient possession ;
But by menacing with prison
With punishment and penalties
With cords and with chains,
The poor and ignorant,
You have forced them to pay
Your exorbitant demands.

If at least you did employ it
In the maintenance of justice.
Punishing the wickedness
Of bad men in your district ;
Or if the good at least
Could [enjoy] tranquillity ;
If they could come and go
In safety on the roads :

This is the only end
Of every tax and power ;
That in security and quiet
Men should live under the law :
Of this end we are deprived
By the avarice of the Baron ;
For in affairs of justice only
He becomes economical

The first who presents himself
Is appointed "offissiale" (*) ;
He may do well, he may do ill,
But he must ask no salary .
Procurator, or notary,
Or valet, or even lackey,
Be he grey, or be he brown,
He is good, enough to govern.

Enough that he lend a hand
To help increase the rents ;
Enough that he replenish
The purse of the noble lord.
That he give all aid to the
[ ... ] )(**)

[ Sometimes illegally ? ] (***)
The chaplain governs
The village with one hand,
With the other the disbursements.
Oh feudal chiefs ! reflect
That you do not hold your [vassals]
Merely to increase your wealth.
Merely that you may fleece them. (****)

To defend your patrimony
And your life, the peasant
Must remain night and dayt
With arms in his hands :
If this is to be,
Wherefore all this tribute 1
If there is to be no benefit
It is madness then to pay.

If the Baron does not
Fulfil his obligation,
Thou, vassal ! on thy part
To nothing art obliged ;
The taxes he has extorted
In so many bygone years
Are monies robbed from thee,
Which he should render back.

His rentals only serve
To entertain mistresses.
For carriages, for liveries,
For useless servants,
For encouragement to vice,
For gambling at Faro:
[ ... ] (*****)

To enable him to have
Some twenty dishes on his table;
To enable the Marchesa
To go always in her chair :
Her narrow shoes, poor thing !
Compel her to go limping ;
The stones are much too hard.
She cannot go on foot.

For one single letter
The wretched vassal
Has days of journey
On foot, without being paid.
Half barefoot, half unclothed
Exposed to all inclemencies ;
Still he must be patient.
Still he must hold his peace. (******)

[ Oh ! poor ones of the Village,
Toil away ! toil away !
To maintain in the city
So many pampered steeds,
To you is left the straw.
They have gathered in the grain.
And think of nothing day or night
But of their self-indulgence.

My Lord the Baron
Rises at eleven ;
From his bed he goes to dinner,
From dinner to the gaming table,
From thence to pass the time
He goes off to making love ;
And night beginning to approach
To balls, the theatre and gaieties.

How differently does
The vassal pass his hours !
Before the morning dawn
He is already in the fields ;
[Wind and snow are on] the mountain,
In the plain a burning sun :
Oh ! wretched man ! and how
Art thou to endure all this !

He toils the whole day long
With the spade and with the plough :
At the hour of middle day
He banquets on a crust :
The Baron's dog in the town
Is much better fed
If it be one of that race
Which they carry on their knees. ]

Fearing reformation
In disorders so extreme.
By [manoeuvres] and intrigues
The Cortes have prevented it ;
They have striven to put down
The most zealous of the patriots;
Saying they are outrageous
And enemies to monarchy.

To those who have spoken out
In favor of their country,
Or have unsheathed their sword
In the common cause,
Either around their throats
A rope they would have twisted,
Or, as Jacobins,
They would have had them massacred.

Nevertheless heaven visibly
Has defended the upright ;
Has brought low the powerful.
And exalted the humble :
God, who has declared himself
For this our country
Will certainly protect us
From all your treacheries.

Perfidious Feudal Baron !
For private interest
The avowed protector
Are you of the Piedmontese !
With him you associate
Without any scruple ;
You — to live with him in the town,
He— with you in the village. .
Sardinia to the Piedmonteise
Was as a golden land,

What Spain found in the Indies
They discovered here :
Even a Piedmontese valet
Might elevate his voice,
To which plebeian or cavalier
Was obliged to humble himself.

They from out this land
Have exported millions ;
They came in without hose,
And left it all embroidered ;
Would they had never entered
To light this firebrand I
May that place be cursed
Which gives life to such a race.

They have here contracted
Advantageous marriages ;
For them were all emplo3rments,
For them were all distinctions
The greatest dignities
Of the Church, the Robe, and Sword :
To the Sarde was left
A rope to hang himself.

The worthless were sent us t
For punishment and correction.
With stipend and with pension,
With office, and diploma ;
In Russia such people
Are sent into Siberia
To die of misery,—
But not to govern.

Meanwhile in our island
A numerous youth
Of talent and of virtue
Were left unheeded ;
Or if any were employed
They selected the most dull,
For it turned to their account
To deal with blinded folks.

If to some subaltern employment
A Sardinian had attained,
One half of his salary
Could not suffice for gifts ;
It was needful he should send
Blood horses to Turin,
And good butts of wine
" Cannonau " and " Malvasia ".

To draw into Piedmont
Our silver and our gold.
Was in their government
A fundamental maxim :
The kingdom might go well or ill.
To them it mattered not ;
On the contrary it was inexpedient
To allow it to prosper.

The island has been ruined
By this race of bastards;
They have taken to themselves
The privileges of Sardes
From the archives they have robbed
The most important charters,
And then as worthless paper
They have caused them to be burnt

From this scourge in part
God has delivered us ;
The Sarde has expelled
His injurious enemy :
And thou wouldst be his friend,
Oh ! unworthy Sardinian Baron!
And thou art seeking means
To bring them back again.

For this unblushingly
You praise up Piedmont ;
Traitor! who bearest on thy brow
The brand of treason !
Your daughters shew
Great honor to the foreigner ;
And descend to all dishonor
If it be not with a Sarde.

If by chance you go to Turin,
There you must kiss
The foot of the minister,
And more too you understand ;
To obtain what you aspire to
You sell your native land,
And strive perhaps in secret
To vilify Sardinians.

Your purse you leave there,
And in return receive
A cross upon your breast,
A key upon your back.
Your family is ruined
That you may serve your time at [ ? ]
And you have [gained] the title
Of traitor and of spy.

Heaven will not always
Let mischief be triumphant ;
The world is now reforming
Things that are going in ;
The system of Feudality
Cannot last much more ;
The sale of man for money
Must very soon cease.

Man who has been deceived
And is long degraded
Now seems to raise himself
To his former position ;
It seems that humanity
Again asserts her rights.
My Sardinians ! rouse yourselves
And follow this your guide.

This, Oh People, is the hour
To eradicate abuses ;
Down with all evil customs !
Down with despotic power !
War ! war to selfishness !
And war to the oppressor !
It is time to humble now
All these petty, tyrants.

If not some day in morsels
You will bite your fingers [ ? ];
Now that the thread is spun
Is the time to weave the cloth ;
Beware that your repentance
Do not come too late ;
When the wind is in your [harbour ?]
Is the proper time to winnow.


Songez à modérer
Barons, votre tyrannie;
Car sinon, sur ma vie,
Vous croulerez à terre.
Déjà, contre votre prépotence,
La guerre est déclarée,
Et la patience du peuple
Commence à se lasser.

Voyez : contre vous
L'incendie s'allume.
Et ce n'est point un jeu;
La rébellion est sérieuse.
L'air est plein de menaces
Et de tempêtes.
0 gens mal avisés
Écoutez ma voix.

Ne pressez pas de l'éperon
Votre pauvre monture,
Sinon à moitié route
Elle se cabrera de colère.
Elle est maigre, elle est fatiguée,
Elle n'en peut plus;
A bout d'efforts elle finira
Par jeter bas son cavalier.

Le peuple qui dans
une léthargie profonde
était enseveli,
Enfin s'éveille.
Il sent ses chaînes,
Il comprend qu'il porte la peine
De son antique apathie.
La féodalité n'est-elle pas contraire

A toute justice?
Comme si c'était une vigne,
Une terre, un clos,
On a vendu les villages,
On les a donnés.
Comme un troupeau,
Hommes et femmes
Ont été vendus, eux et leur postérité!

Pour quelques mille lires,
Et quelquefois pour rien,
On a condamné à un esclavage éternel
Des populations entières,
Et des milliers de personnes
Ont été faites serves d'un tyran!
Pauvre genre humain I
Pauvre race sarde!

Dix ou douze familles
Se sont divisé la Sardaigne.
Par des voies indignes,
Elles se la sont appropriée.
Mais ce partage des villages
Est une injustice antique

Que le temps présent
Peut réparer.
Le Sarde naît sujet
A mille commandements (1);
H doit à son seigneur
Et bétail et travail.
Il paie en argent, il paie en nature,
il paie pour la pâture,
Il paie pour la semaille.

Pourtant, bien avant les fiefs,
Les villages existaient
Et les villages étaient maîtres
Et des bois et des terres.
Comment en vos mains, Barons,
Ces domaines sont-ils passés?
Celui qui vous les a donnés
N'en avait pas le droit! -

On ne peut croire
Que volontairement
Une nation entière
Se soit soumise à ce régime inique.
C'est sur un titre illégitime
Que la féodalité repose
Et de le contester
Les villages ont raison.

Les taxes que vous exigiez,
Dans le principe étaient limitées;
Depuis, elles sont allées
Chaque jour en augmentant,
A mesure que votre luxe
A mesure que dans vos dépenses
Vous cessiez d'être modérés.

Il ne sert à rien d'alléguer
Votre antique possession.
C'est en les menaçant de la prison,
C'est par des châtiments et des peines,
C'est avec des chaînes et des cordes,
Que vous avez forcé
Les pauvres habitants
A payer d'exorbitants impôts.

Si, au moins, ces impôts vous les employiez
A faire bonne justice;
Si des bandits de vos districts
Vous punissiez les forfaits,
Si les honnêtes gens, au moins,
Pouvaient aller, venir,
En toute sécurité par les chemins!
Assurer aux citoyens

La sécurité et le repos
Sous l'empire de la loi,
Voilà l'unique but
De toutes les taxes. ,
Ce but, votre avarice
Ne permet pas qu'on l'atteigne.
Car vous ne songez
Qu'à économiser sur la justice.

Pour officier,
Vous prenez le premier venu.
Qu'il fasse bien, qu'il fasse mal,
Pourvu qu'il ne demande salaire,
Procureur ou notaire,
Valet de chambre ou laquais,
Jouvenceau ou barbon,
C'est toujours assez bon pour juger!

Il suffit que le juge se prête
A grossir la rente
Et qu'il sache remplir
La bourse du seigneur;
11 suffit qu'il aide le fattore
A faire promptement rentrer l'impôt
Et qu'il sache exécuter
Les récalcitrants.

0 seigneurs, songez
Que si vous avez des vassaux
Ce n'est pas seulement pour les écorcher,
Ce n'est pas seulement pour vous enrichir!
Pour défendre votre patrimoine, votre vie,
Le vilain,
Les armes en main
Est obligé de veiller nuit et jour.

S'il doit en être ainsi,
Pourquoi de si forts tributs?
Si le sujet n'en tire aucun fruit
il est fou de payer.
Si le baron
Ne tient pas ses engagements,
De ton côté, vassal,
Tu n'es tenu à rien.
Les droits qu'il a levés sur toi
Pendant tant d'années,
C'est de l'argent volé
Qu'il te doit rendre!

L'impôt, à quoi sert-il?
A entretenir des maîtresses,
Des carrosses, des livrées,
Des serviteurs inutiles,
A nourrir le vice,
A jouer à la Bassette

On paie l'impôt pour que le seigneur
Ait toujours vingt plats sur sa table,
Pour que la marquise
Puisse toujours aller en chaise.
La pauvrette! ses souliers trop étroits
La blesseraient;
Les pierres sont trop pointues,
Elle ne saurait marcher.

Pour porter une lettre,
Le misérable vassal
Doit faire des journées de chemin,
A pied, sans être payé,
A demi vêtu,
Exposé à toute l'inclémence des saisons;
Et il faut qu'il endure patiemment,
Il faut qu'il se taise!

Pauvres habitants des villages,
Travaillez, travaillez,
Pour entretenir à la ville
De fins chevaux d'écurie.
A vous on laisse la paille;
Eux mangent le grain,
Et du soir au matin
N'ont qu'une chose à faire : engraisser.

Le seigneur,
A onze heures se lève,
Va du lit à table,
De la table au jeu;
Puis, pour se distraire,
Fait l'amour;
Et quand la nuit commence,
Court au théâtre, au bal, aux réunions joyeuses,

Que la vie du vassal
Est différente!
Dès avant l'aurore
Il est aux champs; L
e vent, la neige dans la montagne,
Dans la plaine un soleil ardent;
Pauvre homme, comment
Peux-tu résister?

Avec la pioche et la charrue,
Il travaille tout le jour.
A midi, il dîne
D'une croûte de pain.
Le chien du baron
Est mieux nourri.
Feudataire perfide,
Dans ton intérêt privé,

Des Piémontais
Tu te déclares le protecteur.
Avec eux tu t'entends
Pendant qu'ils dévorent les villes,
Toi tu dévores les villages.

Pour les Piémontais,
La Sardaigne a été une Cocagne.
Ce que l'Espagne a trouvé aux Indes,
Ils l'ont trouvé ici.
Le moindre d'entr'eux
Ouvre-t-il la bouche,
Peuple et chevaliers
Se doivent humilier.
De, cette terre de Sardaigne,
Ils ont tiré des millions;
Ils sont arrivés sans culottes
Et s'en vont galonnés.

Maudit soit le lieu
D'où sort une telle race!
Ils ont contracté ici
D'avantageux mariage».
Pour eux sont les emplois,
Pour eux sont les honneurs,
Pour eux les plus hautes dignités
De l'Église, de la robe, de l'épée.

Au Sarde il reste
Une corde pour se pendre!
Les ignorants qu'on veut punir,
On nous les envoie
Avec appointements et pension.
En Russie de telles gens
Se relèguent en Sibérie,
Mais pour y mourir de misère,
Non pour gouverner.

Cependant dans notre ile
Un nombreux essaim de jeunes gens,
Pleins de courage et de talent,
Se consument dans le repos.
Si l'un d'eux est employé,
C'est le plus sot;
Car les maîtres trouvent profit
A traiter avec les aveugles.

Si quelqu'emploi subalterne
A un Sarde est confié,
La moitié de son salaire
Passe en cadeaux;
Jl faut qu'il envoie à Turin
Des chevaux de race,
Des caisses de Cannonau
Et de malvoisie.

Attirer en Piémont
Et notre argent et notre or
Telle est de nos maîtres
La maxime première.
Que le royaume aille bien ou mal,
Peu leur importe!
Ils croiraient dangereux
De le laisser prospérer.

Notre île a été ruinée
Par cette race de bâtards.
Ils nous ont enlevé
Nos privilèges de citoyens sardes;
Ils ont pris dans nos archives
Nos chartes les plus précieuses
Et comme de vieilles paperasses
Ils les ont fait brûler.

De ce fléau, Dieu
Nous a en partie délivrés:
Le Sarde a chassé
Cet ennemi qui le ruinait.
Mais toi, tu es son ami,
Indigne baron sarde
Et tu songes à le faire revenir.
Sans pudeur

Tu prêches pour le Piémont.
Traître qui portes au front
La marque de ta trahison!
Tes filles aiment tant à faire
Honneur aux étrangers!
A qui n'est pas Sarde,
Elles se livrent si volontiers!

Si par hasard tu vas à Turin,
Il faut que tu baises
Au ministre le pied
Et à d'autres... tu m'entends.
Pour obtenir ce que tu désires
Tu vends ta patrie,
Et peut-être t'efforces-tu
De discréditer les Sardes.

Tu épuises ta bourse,
Mais au retour tu rapportes
Une palme sur la poitrine,
Une clef sur le dos.
Pour faire ton chemin à la cour
Tu as ruiné ta maison,
Et tu as gagné le titre
De traître et d'espion.

Le ciel ne permet pas
Que le mal triomphe éternellement
Le système féodal
Ne peut durer longtemps.
Il faut que cette vente des peuples,
Pour de l'argent, ait un terme.
L'homme, depuis si longtemps,
Trompé et dégradé

Semble vouloir
Remonter à son rang.
L'humanité veut
Reprendre son antique dignité.
Sardes, réveillez-vous,
Suivez votre guide I
Voici l'heure, peuple
De renverser les vieux abus.

A bas les coutumes iniques!
Guerre, guerre à l'égoïsme.
Guerre aux oppresseurs.
Voici l'heure de châtier
Ces petits tyrans qui vous opprimen,
Sinon, quelque jour,
Vous vous mordrez les doigts.
Maintenant le fil est ourdi
C'est à vous de le tisser.
Prenez garde que vos regrets
Ne viennent trop tard.
Quand le vent souffle
Il faut vanner (1).

Ce poème n'a pas été écrit dans le tumulte du bivouac, à la veille d'une bataille, par une main blessée, sur un vieux tambour. C'est le pamphlet d'une jacquerie, c'est le manifeste d'une insurrection plutôt qu'un chant de guerre. Ce n'est pas un hymne comme ceux de Tyrtée, un chant d'attaque ou de victoire, comme ceux des Suisses dans leur lutte contre Charles le Téméraire (2). On devine en le lisant que c'est l'œuvre d'un homme de loi; il argumente plutôt qu'il ne s'emporte, et ce n'est que lorsqu'il a épuisé la raison qu'il s'adresse au cœur, à la colère du peuple, qu'il fait appel à son patriotisme, qu'il le stimule au nom de sa misère.

(1) Il n'est pas nécessaire pour qu'une poésie soit populaire qu'elle soit anonyme. Il faut seulement qu'elle soit adoptée par le peuple, et qu'au lieu d'exprimer un sentiment individuel, elle exprime un sentiment général, une émotion nationale. Le chant que nous venons de traduire est de Manno. Je n'en connais qu'un texte, celui qui est dans Tyndall. The island of Sardinia, 3 vol. 1849, London.

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by