Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
Ο ΎΜΝΟΣ ΤΟΥ ΜΆΑΣΤΡΙΧΤ | INNO DI MAASTRICHT |
| |
Άγγλοι, Γάλλοι, Πορτογάλοι | Inglesi, francesi, portoghesi |
και λοιποί ιθαγενείς | insieme a altri indigeni |
χώρεσαν σ’ ένα τσουβάλι | si son messi dentro a un sacco, |
και στον πάτο του εμείς. | e, in fondo al sacco, noialtri. |
| |
Εμείς βάλαμε υποθήκη | Ci siamo ipotecati |
από Κρήτη μέχρι Έβρο | da Creta fino all'Evro [1] |
κι αφού μπήκαμε στα χρέη | poi ci siamo indebitati, |
έτσι γίναμ’ Ευρωπαίοι. | Europei siam diventati. |
| |
Άλλοι κάναν τα παζάρια | Altri han mercanteggiato |
εν τω μέσω της νυκτός | nel bel mezzo della notte, [2] |
κι όταν έφτασε η ώρα | e quand'è arrivata l'ora |
νά 'ρθει ο λογαριασμός | di dover pagare il conto |
| |
Παραλήπτης πάντα ο ίδιος | Sempre lo stesso destinatario, |
ο υπέροχος λαός | il popolo straordinario |
παραλήπτης πάντα ο ίδιος | Sempre lo stesso destinatario, |
ο λεβέντης ο λαός. | il popolo gagliardo |
Παραλήπτης πάντα ο ίδιος | Sempre lo stesso destinatario, |
το κορόιδο ο λαός. | il popolo stronzo. |
| |
Νιώθω λίγο σαν χαϊβάνι | Mi sento un po' un idiota, |
πίσω απ’ τ’ ώριμο καρότο | dietro a una bella carota, [3] |
λαχανιάζω και ιδρώνω | ho il fiatone e sudo forte |
για τη τσέπη τους γαμώτο | per le loro tasche di merda. |
| |
Και μου λεν κάτι τζιμάνια | E mi dicono dei cretini |
είναι θέμα υπομονής, | che è questione di pazienza, |
οι κουτόφραγκοι στο μέλλον | che quei dementi di europei [4] |
θα’ ναι υπό και τούρλα εμείς. | dopo staranno in fondo, e in cima noi. |
| |
Λες να είμαι τέτοια μάρκα | Mi dici: Devi essere furbo, |
και κανείς να μη το ξέρει | ma che nessuno lo sappia!, |
και να κρύβω τη μαγκιά μου | e nascondi le tue stronzate |
πίσω απ’ τ’ απλωμένο χέρι. | dietro alla mano tesa. |
| |
Όταν κάτσει με τους λύκους | Quando ognuno assieme ai lupi |
στο τραπέζι ο καθείς | si mette a sedere a tavola, |
σίγουρα θ’ αφήσει πίσω | di certo si lascerà dietro |
μαυροφόρους συγγενείς. | parenti vestiti a lutto. |
| |
| |
[2] Da notare che, nel testo originale, l'espressione è totalmente in katharevousa, vale a dire praticamente in greco antico.
[3] Veramente nel testo originale sarebbe “una carota matura” (ώριμο) ; ma non ho resistito, qua, a fare la rima, e “una matura carota” suona ridicolo.
[4] Φράγκος è tradizionalmente, in Grecia, l' “europeo occidentale”.