The Wind That Shakes the Barley
Robert Dwyer JoyceOriginale | Traduzione italiano Cattia Salto |
THE WIND THAT SHAKES THE BARLEY | L'ORZO CHE SI MUOVE NEL VENTO |
I sat within the valley green, I sat there with my true love My heart strove to choose between, the old love and the new love The old for her, the new that made me think on Ireland dearly While soft the wind blew down the glen and shook the golden barley | Sedevo presso una verde vallata sedevo lì con il mio amore Il mio cuore tentava la scelta tra il mio vecchio amore e quello nuovo il mio vecchio per lei, quello nuovo che mi faceva pensare all'Irlanda ardentemente mentre leggero il vento stendeva l'erba e scuoteva l'orzo dorato |
'Twas hard the mournful words to frame to break the ties that bound us But harder still to bear the shame of foreign chains around us And so I said, "The mountain glen I'll seek at morning early And join the brave united men (1)", while soft wind shake the barley | Erano dure da pronunciare le dolorose parole davanti al telaio, per rompere i legami che ci univano, ma ancora più duro era sopportare la vergogna, di catene straniere su di noi, e così dissi, "La stretta valle del monte cercherò domattina presto e mi unirò al gruppo degli uomini coraggiosi" Mentre il vento leggero scuoteva l'orzo |
T'was sad I kissed away her tears Her arms around me clinging When to my ears that fateful shot Came out the wildwood ringing The bullet pierced my true love’s breast In life’s young spring so early And there upon my breast she died While soft wind shook the barley | Mentre triste le baciavo via le lacrime, le sue braccia intorno a me che mi cingevano, quando alle mie orecchie quello sparo fatale giunse, risuonando dal folto del bosco, il proiettile perforò il mio amore al seno, così presto nella giovane primavera della vita e lì sul mio petto lei è morta mentre il vento leggero scuoteva l'orzo |
I bore her to some mountain stream And many’s the summer blossom I placed with branches soft and green About her gore-stained bosom I wept and kissed her clay-cold corpse Then rushed o’er vale and valley My vengeance on the foe to wreak While soft wind shook the barley | Io la portai vicino un ruscello di montagna e lì tra molti fiori estivi la posai tra rami morbidi e verdi sul suo seno macchiato di sangue piansi e baciai il suo corpo freddo come argilla poi scivolò tra canaloni e valli la mia vendetta da sfogare sul nemico mentre il vento leggero scuoteva l'orzo |
T'was blood for blood without remorse I took at Oulart Hollow(2) I placed my true love's clay cold corpse where mine full soon may follow Around her grave I wandered drear, noon, night and morning early With aching heart when e'er I hear the wind that shakes the barley | Fu sangue per sangue(1) senza rimorso, andai alla battaglia di Oulart Hollow. Posai il corpo del mio amore freddo come argilla dove il mio molto presto lo seguirà: nel luogo della sua tomba mi aggiravo tetro a mezzogiorno, di notte o la mattina presto con cuore dolente appena sentivo il vento mentre scuoteva l'orzo |
(1) sangue versato per vendicare sangue |
(2)