Little Beggarman
anonimo
Originale | traduzione italiano Cattia Salto |
LITTLE BEGGARMAN I am a little beggarman, a-begging I have been For three score or more in this little isle of green I’m known from the Liffey down to Segue And I’m known by the name of old Johnny Dhu. Of all the trades that’s going, I’m sure begging is the best For when a man is tired, he can sit down and rest, He can beg for his dinner, he has nothing else to do Only cut around the corner with his old rig-a-doo I slept in the barn right down at Caurabawn, A wet night came on and I slept until the dawn, With holes in the roof and the rain coming through, And the rats and the cats, they were playing peek-a-boo. When who did I waken but the woman of the house With her white spotty apron and her calico blouse She began to frighten, I said, “Boo Ara, don’t be afraid, ma’am, it’s only Johnny Dhu” I met a little flaxy-haired girl one day “Good morning, little flaxy-haired girl,” I did say “Good morning, little beggarman, and how do you do, With your rags and your tags and your old rig-a-doo?” VI I’ll buy a pair of leggings and a collar and a tie And a nice young lady I’ll fetch by and by I’ll buy a pair of goggles, I’ll color them blue, And an old-fashioned lady I will make her, too Over the road with me pack on me back Over the fields with me great, heavy sack With holes in me shoes and me toes peeping through Singing, “Skinny-me-rink-a-doodle-o and old Johnny Dhu” I must be going to bed for it’s getting late at night The fire’s all raked and out goes the light So now you’ve heard the story of me old rig-a-doo “It’s good-bye and God be with you,” says old Johnny Dhu | IL PICCOLO MENDICANTE Sono un piccolo mendicante e lo sono sempre stato, ho passato più di sessanta anni in questa isola verde, mi conoscono dal Liffey e fino a Seagew (2) con il nome di il vecchio Johnny Dew. Di tutti i mestieri da farsi, mendicare è il migliore: quando uno è stanco si siede a riposare, chiede la carità per mangiare, non ha altro da fare che sedersi nel suo angolo con la sua vecchia filosofia.(3) Ho dormito in un fienile proprio a Caurabawn (4), (quando) venne una nottata bagnata e ho dormito fino all’alba con i buchi nel tetto e la pioggia che veniva giù, con i topi e i gatti che giocavano a nascondino. Ma chi si sveglia se non la donna di casa, con un grembiule bianco macchiato e una camicia di cotone stampata? Si prese uno spavento e allora le ho detto :”Non aver paura donna sono solo Johnny Dew (5)”. Ho incontrato una giovanetta bionda un giorno “Buon giorno biondina” le ho detto “Buon giorno mendicante, come stai, con i tuoi stracci, i rattoppi con la sua vecchia filosofia (3)?” Mi comprerò un paio di calze, un colletto e una cravatta, e una signora elegante incontrerò tra poco, mi comprerò un paio di occhiali e li colorerò di blu(6) e farò di lei una signora onesta. Via per la strada con la borsa sulle spalle! Via per i campi col mio grosso sacco, coi buchi nelle scarpe e le dita che spuntano fuori cantando “Skinny-me-rink-a-doodle-o e il vecchio Johnny Dew” Devo andare a dormire perchè si è fatta notte il fuoco è spento, smorzato il lume, così avete sentito la storia della mia vecchia filosofia “Arrivederci e Dio sia con voi” dice il vecchio Johnny Dew |
1) score vuole anche dire un gruppo o una serie di 20 quindi l’età del mendicante è di oltre 60 anni 2) probabilmente Seagoe in Armagh 3) rigadoo = carretta che i senza tetto si portano appresso (oggi il carrello della spesa dei super-market) oppure bastone da passeggio ma anche zaino; il bastone da passeggio diventa il bastone da trasporto con dei sacchi o pacchetti legati sulla cima e portato a tracolla sulle spalle; altri propendono per il nome di una danza, dal francese Rigaudon – storpiato in inglese come rigadoon (rigadig), una danza di corte francese diventata popolare nell’ottocento (più precisamente un passo di danza.). Dallo Yorkshire osservano che con “Reet Good Do” si indica un session di musica con canti e racconti. Alcuni arrivano a unire i due significati osservano che nel portare un sacco appeso ad un bastone questo sembra che balli. Ma potrebbe anche trattarsi di un cappotto o un vestiario. Altri ancora osservano che il gaelico “riocht go dubh” che foneticamente si avvicina al nostro termine significa “a black/dirty/dismal shape/state/condition” traducibile come “disordinato” o confusionario con tutte le sfumature che la parola inglese “mess” comporta, In senso lato a mio avviso vuole indicare la summa della sua filosodia di vita 4) anche scritto come Currabawn 5) anche con il nome l’uomo ha voluto cancellare i legami con la sua stirpe (con tutto l’insieme di conseguenze che porta: senso di appartenenza, obblighi morali, affetti) 6) una frase che può contenere molti significati: colorare gli occhiali di azzurro ha un senso opposto al colorarli di rosa, il rosa è la visione positiva ed edulcorata della realtà, mentre l’azzurro prende una sfumatura negativa (in inglese blue vuol dire anche triste) più disincantata; una seconda interpretazione trovata in mudcats è che l’uomo ha intenzioni oneste con la donna che corteggia e intende sposarla: per tradizione infatti la sposa deve portare qualcosa di blu al suo matrimonio. |
Diddly-doo-dah-diddly-i-diddly-i-dum
Diddly-i-diddly-i-diddly-i-dee-dum
Diddly-doo-dah-diddly-i-doo-dah-dum