Bard of Armagh
anonimo
Originale | Versione italiana di Gianni Barnini |
BARD OF ARMAGH | IL BARDO DI ARMAGH (The Bard of Armagh) |
Oh list to the lay of a poor Irish harper | Ascolta le note di un vecchio arpista |
And scorn not the strains from his poor withered hand | Le dita non hanno la vecchia maestria |
But remember his fingers could once move more sharper | Un tempo lontano suonava da artista |
To raise up the strains of his poor native land (1) | I bei canti della sua terra natia |
When I was a young lad, King Jamie did flourish | Quand’ero ragazzo andavo alla guerra |
And I followed the wars in my brogues bound with straw | Con vecchi scarponi legati con spago |
And all the fair colleens from Wexford to Durrish | E per le ragazze della mia terra |
Called me bold Phelim Brady(2) , the Bard of Armagh | Ero l’eroe il bardo d’Armagh |
How I love for to muse on the days of my childhood | Mi piace pensare ai giorni lontani |
Tho' four score and three years have flitted since then | Sono passati tanti anni da allora |
Still it gives sweet reflection as every young boy(3) should | Ma io quei ricordi li ho qui fra le mani |
For lighthearted boys make the best of old men(4) | I ragazzi gioiosi sono i bei vecchi d’ora |
At pattern or fair I could twist my shillelagh | Un giorno alla fiera del mio paese |
Or trip through the jig with my brogues bound with straw | Ballavo la giga coi vecchi scarponi |
Whilst all the fair maidens around me assembled | Fra belle ragazze felici e festose |
Loved bold Phelim Brady the Bard of Armagh | Io ero l’eroe il bardo d’Armagh |
Although I have travelled this wide world all over | Tanto ho viaggiato in lungo ed in largo |
Yet Erin's my home and a mother to me | L’Irlanda è mia casa una madre che dà |
Then, oh, let the ground that my old bones shall cover | La terra ricopra questo corpo del bardo |
Be cut from the soil that is trod by the free | La fossa in cui avrò la mia libertà |
And when Sergeant Death in his cold arms shall embrace me | E quando la morte mi avrà fra le braccia |
Oh, lull me to sleep with sweet "Erin Go Bragh" | Sarò con mia moglie la mia dolce metà |
By the side of my wife, my sweet Kathleen oh place me | La dama sarà dolce e avrà bella faccia |
Then forget Phelim Brady , the Bard of Armagh | Voi dimenticate il bardo d’Armagh |
cover metrica per essere cantata a tempo |
Long before the shamrock, our green isle's loved emblem,
Was crushed in it's beauty 'neath the Saxon Lion's Paw
I was called by the colleens around me assembled
with the bold Phelim Brady the Bard Of Armagh.
(2) Phelim Brady personaggio non ancora identificato storicamente
(3) anche scritto come "young joy"
(4) merry-hearted o free-hearted. La frase è un proverbio irlandese che dice "It's the merry-hearted boys thath make the best men"