Lingua   

Bard of Armagh

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Cattia Salto
BARD OF ARMAGHIL BARDO DI ARMAGH
  
Oh list to the lay of a poor Irish harperAscolta i versi di un vecchio arpista irlandese 
And scorn not the strains from his poor withered hande non disprezzare le melodie della sua vecchia mano stanca,
But remember his fingers could once move more sharperma ricorda che le dita un tempo potevano muoversi più agilmente,
To raise up the strains of his poor native land (1)per innalzare i canti della sua povera terra natia
  
When I was a young lad, King Jamie did flourishQuando ero ragazzo Re Giacomo regnava
And I followed the wars in my brogues bound with strawe seguii le guerre con gli scarponi legati con lo spago
And all the fair colleens from Wexford to Durrishe tutte le belle ragazze da Wexford a Durrish
Called me bold Phelim Brady(2) , the Bard of Armaghmi chiamavano Phelim Brady, il temerario, bardo d'Armagh.
  
How I love for to muse on the days of my childhoodMi piace ripensare ai giorni della mia infanzia
Tho' four score and three years have flitted since thensebbene siano passati 83 anni da allora
Still it gives sweet reflection as every young boy(3) shouldancora mi riporta i ricordi felici della giovinezza
For lighthearted boys make the best of old men(4)perchè i ragazzi dal cuore gioioso saranno i migliori vecchi uomini
  
At pattern or fair I could twist my shillelaghAlla festa patronale o alla fiera ho potuto agitare il mio bastone
Or trip through the jig with my brogues bound with strawe ballare la giga con gli scarponi legati con lo spago
Whilst all the fair maidens around me assembledmentre tutte le belle fanciulle erano radunate introno a me
Loved bold Phelim Brady the Bard of Armaghe amavano  Phelim Brady, il temerario, bardo d'Armagh.
  
Although I have travelled this wide world all overSebbene abbia viaggiato in lungo e in largo per il vasto mondo
Yet Erin's my home and a mother to mel'Irlanda è la mia casa e una madre per me
Then, oh, let the ground that my old bones shall coverallora che la terra ricopra le mie vecchie ossa,
Be cut from the soil that is trod by the freenella fossa sarò calato da libero
  
And when Sergeant Death in his cold arms shall embrace meE quando Signor Morte(1) mi stringerà nelle sue fredde braccia
Oh, lull me to sleep with sweet "Erin Go Bragh"e cullerà il mio sonno con la dolce "Erin Go Bragh"(2)
By the side of my wife, my sweet Kathleen oh place mea fianco di mia moglie, la mia bella Kathleen mettetemi
Then forget Phelim Brady , the Bard of Armaghe poi dimenticate Phelim Brady, il bardo d'Armagh
(1) strofa alternativa
Long before the shamrock, our green isle's loved emblem,
Was crushed in it's beauty 'neath the Saxon Lion's Paw
I was called by the colleens around me assembled
with the bold Phelim Brady the Bard Of Armagh.
(2) Phelim Brady personaggio non ancora identificato storicamente
(3) anche scritto come "young joy"
(4) merry-hearted o free-hearted. La frase è un proverbio irlandese che dice "It's the merry-hearted boys thath make the best men"
(1) letteralmente "Sergente". Nella tradizione tedesca e inglese la Morte è considerata al maschile, così il temine Sergente richiama l'immagine di un forte guerriero energico e implacabile.
(2) Ci sono diverse canzoni con questo titolo ma di provenienza diversa, alcune dall’Irlanda e una in particolare, dalla Scozia, qui più che una canzone specifica però si intende il suono stesso della parola come una nenia o un mantra della libertà. Così si rinforza l'immagine del Guerriero Morte che sussurra anche ai suoi soldati morti e sepolti l'anelito alla libertà dall'oppressore.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org