Lingua   

Hughie Grame

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


HUGHIE GRAME (or HUGHIE THE GRAEME)(versione Ewan MacColl & Peggy...
I nostri Lord sono andati sulle montagne
A cacciare il daino
Hanno arrestato Hughie Graeme,
Per aver rubato la giumenta del vescovo.

Lo hanno legato mani e piedi
E riportato alla città di Carlisle (1);
I ragazzi (e le ragazze) lungo il cammino,
Urlavano, ‘Hughie Graeme, sarai impiccato’!

“Liberate la mia mano destra-dice lui-
e mettetemi lo spadone in mano;
Non c’è nessuno a Carlisle questo giorno
Che oserà raccontare favole a (2) Hughie Graeme.”

Si alzò a parlare il buon Lord Whitefoord,
E s’inginocchiò davanti al vescovo:
“Darei cinquecento giovani buoi
Se voi mi darete Sir Hugh Graeme.”
V
“Frenate la lingua, mio buon Lord
Smettetela con questa supplica!
Anche se ci fossero dieci Graeme in questa corte,
Hugh Graeme morirà oggi.”

Si alzò a parlare la bella Whitefoord
E s’inginocchiò davanti al vescovo:
“Darei cinquecento misure d’argento
Se farete liberare Hugh Graeme.”

“Frenate la lingua, mia bella Lady
E smettetela con la lagna!
Anche se ci fossero dodici Graeme in questa corte,
E’ per il mio onore, che deve morire”

Lo hanno portato alla collina della forca
E messo sotto la forca
Mai il colore lasciò le sue guance
E nemmeno strizzò gli occhi

Allora lui si guardò dietro alla spalla sinistra
Per vedere cosa riusciva scorgere;
Si accorse allora del suo amato padre
Che piangeva, piangeva amaramente

“Taci, mio amato padre,
E smettila di piangere!
Ciò mi addolora assai più (3)
Di tutto quello che potrebbero farmi

E tu darai a mio fratello John
la mia spada che è fatta d’acciaio
e pregalo di venire alle 12 in punto
Per vedermi pagare la giumenta del Vescovo

E tu darai a mio fratello James
la mia spada che è fatta d’acciaio brunito
e pregalo di venire alle 4 in punto
Per vedere suo fratello Hugh penzolare”

“Ricordami a Maggy mia moglie;
La prossima volta che passerai per la brughiera,
Dille che lei rubò la giumenta del Vescovo (4),
dille che era lei la puttana del Vescovo.

E dirai ai miei cari
Che non ho mai disonorato il loro lignaggio
E quando incontreranno il mantello del Vescovo
Che lo accorcino dal cappuccio (5)”
Il Laird di Hume è andato a caccia
sulle colline e le montagne
E ha sorpreso Sir Hughie Graeme,
A rubare la giumenta del vescovo.

coro
Tay ammarey, O Londonderry
Tay ammarey, O London dee.

Lo hanno legato mani e piedi
E condotto per la città di Stirling;
Una quindicina (1) di loro urlava con una sola voce:
‘Sir Hughie Graeme, sarà impiccato’!

“Se dovessi morire- disse Hughie Graeme,-
I miei genitori la considereranno una grande perdita”
E fece un balzo di 15 piedi in aria
Con le mani legate strette dietro la schiena.

Si alzò a parlare Lady Black,
E di sua spontanea volontà:
“Darei mille sterline mio signore
Se mi libererete Hugh Graeme.”

“Frenate la lingua, voi Lady Black
Smettetela con questa supplica!
Anche se me ne dareste diecimila,
E’ per il mio onore, che deve morire”

Poi si alzò a parlare Lady Hume
E si una donna affranta lei era:
“Vi darei un centinaio di bianchi destrieri
Se mi darete Sir Hugh Graeme.”

“Frenate la lingua, voi Lady Hume
Smettetela con questa supplica!
Anche tutti i Graeme fossero in questa corte,
Dovrebbe essere impiccato in alto per me”

Lui si guardò dietro alla spalla sinistra
Per vedere cosa riusciva scorgere;
Si accorse allora del suo vecchio padre
Che piangeva e piagnucolava amaramente

“Taci, mio amato padre,
E smettila di piangere!
Perchè mi possono portare via la vita
Ma non possono bandirmi dal Paradiso”

Darai a mio fratello John la spada
Che è fatta d’acciaio
e pregalo di venire alle 8 in punto
Per vedermi pagare la giumenta del Vescovo”

“E fratello James prendi la spada
Che è fatta d’acciaio brunito
Ritorna al mattino alle 8 in punto
Per vedere suo fratello penzolare
X
“Darai la notizia a Maggie, mia moglie;
La prossima volta che passerai per Stirling,
Per colpa sua ho perso la vita,
Lei con il Vescovo saltava la cavallina”(1)
(1) Robert Burns colloca il processo più a nord, a Stirling (‘Strievelin toun’ )
(2) credo che l’espressione equivalga al nostro “fare la festa” nel senso di uccidere
(3) vedere il padre in lacrime è per Ugo più doloroso della prospettiva di finire impiccato
(4) pesante insulto nei confronti del vescovo che in altre versioni non era così esplicito
(5)che gli taglino la testa!
(1) sono i giurati ovviamente per niente imparziali
(2) to play the loun= to behave unchastely, commit fornication


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org