Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
SANDINO | SANDINO |
| |
Koot vüür Massaya steht links ’ne Birch röm, (1) | Poco prima di Massaya a sinistra c’è in parte un monte, |
’Ne Birch, wie ’n Kinder mohle, steil un spetz, | un monte come lo disegnano i bambini, ripido e a punta, |
Met ’ner Asphaltstrooß, die ahn ihm huhklimmp, | con una strada che sale su di esso, |
Un ’nem Betonschloss, dat wer dropjesetz. | e un castello di cemento, che qualcuno ci ha messo su. |
| |
’T heiß Coyotepe, un wenn wer huhjeht, (2) | È Coyotepe, e se qualcuno ci sale, |
Hührt e’ dä Schrei noch, weil dä nie verhallt. | sente ancora il grido, perché non si spegne mai. |
Dä noch anklaach un fleht, he, wo nur noch Wind weht, | Che ancora accusa e implora, dove solo ancora soffia vento, |
Durch Kellerflure, dunkel, feuch un kalt. | per sotterranei, scuri, umidi e freddi. |
| |
Luhrt durch die Zinne, do litt Monimbo’, (3) | Guardate attraverso i merli, là c’è Monimbo, |
Dös friedlich ungen enn der Meddaachssonn. | sonnecchia sotto pacificamente nel sole del mezzogiorno. |
Do jitt et Helde, tatsächlich Helde, | Là ci sono eroi, veramente eroi, |
Luhrt se üch ahn, sons weed er’t nie verstonn. | guardateli bene, altrimenti non lo potrete capire. |
| |
Sandino, ich hann ding Enkel jesinn. | Sandino, io ho visto i tuoi nipoti. |
Sandino, wa’ ‘ss loss enn dingem Jraav? | Sandino, che è accaduto nella tua tomba? |
’T weed Zick, dat du als Letzter laachs, dodrin. | Verrà tempo che tu riderai ultimo, lì dentro. |
Sandino, ey Mann, ihr kritt dat hin! | Sandino, per Dio, ci arriverete! |
Ich jönn dir, dat du endlich laachs, laachs un laachs. | Ti garantisco che tu alla fine riderai, riderai e riderai. |
| |
Conquistadore enn Caravelle | Conquistadores in caravelle |
Un spääder dann die Technokrate enn Jets | e più tardi i tecnocrati in jet |
Hann immer widder un övverall he | qui continuamente e dappertutto |
Üch Marionette op dä Thron jesetz. | vi hanno messo sul trono marionette. |
| |
Bloot enn Haiti, Verschwundne ’nn Chile, | Sangue in Haiti, desaparecidos in Cile, |
Mütter enn Schwazz enn Paraguay, | madri in nero in Paraguay, |
Witwen enn Träne, Contra-Hyäne, | vedove in lacrime, iene Contras, |
Rekorderlöse enn Panama. | profitti da record in Panama. |
| |
Sandino, ich hann ding Enkel jesinn. | Sandino, io ho visto i tuoi nipoti. |
Sandino, wa’ ‘ss loss enn dingem Jraav? | Sandino, che è accaduto nella tua tomba? |
’T weed Zick, dat du als Letzter laachs, do drin. | Verrà tempo che tu riderai ultimo, lì dentro. |
Sandino, ey Mann, ihr kritt dat hin! | Sandino, per Dio, ci arriverete! |
Ich jönn dir, dat du endlich laachs, laachs un laachs. | Ti garantisco che tu alla fine riderai, riderai e riderai. |
| |
Ausweiskontroll enn Matagalpa, (4) | Controllo dei documenti a Matagalpa, |
Dä Jung entschuldigt sich un jitt mir ’n Hand, | il ragazzo si scusa e mi dà la mano, |
Säät „Compañero“, beet mir ’n Zijarett ahn, | dice «Compañero», mi offre una sigaretta, |
Die Bröck wöhr wichtig für’t befreite Land, | che il ponte è importante per il paese liberato, |
Dat Moot zem Dräume trotz all dä Morde hätt, | che ha il coraggio di sognare nonostante tutto l’assassinio, |
Dat leerjeplündert ess noh Gutsherrn-Art. | che è stato svuotato dai saccheggi coi modi dei padroni. |
Zweidausend Meile entfernt em Norden, | Duemila miglia lontano al nord |
Do weeden neue Lüje praatjelaat. | vengono escogitate nuove menzogne. |
| |
Sandino, ich hann ding Enkel jesinn. | Sandino, io ho visto i tuoi nipoti. |
Sandino, wa’ ‘ss loss enn dingem Jraav? | Sandino, che è accaduto nella tua tomba? |
’T weed Zick, dat du als Letzter laachs, do drin. | Verrà tempo che tu riderai ultimo, lì dentro. |
Sandino, ey Mann, ihr kritt dat hin! | Sandino, per Dio, ci arriverete! |
Ich jönn dir, dat du endlich laachs, laachs un laachs. | Ti garantisco che tu alla fine riderai, riderai e riderai. |
| |
| |
(2) Coyotepe, monte nei pressi di Masaya. Nel 1912, durante l'invasione statunitense, il Coyotepe fu teatro di una cruenta battaglia tra marines e partigiani nicaraguensi.
(3) Monimbó, nome dei nativi di ceppo chorotega che vivevano nell'area di Masaya.
(4) Matagalpa, capoluogo dell'omonimo municipio, è una delle più importanti città del Nicaragua.