Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LA CANALHA | LA CANAGLIA |
| |
Dedins la vila de Marselha, | Nella città di Marsiglia |
Avèm fòrça joinei gents | Abbiamo tanti giovani |
Qu’an ni asila, ni familha, | Che non hanno né dove stare, né famiglia, |
Trabalhan pas, fan lònguei dents. | Non lavorano, hanno fame. [1] |
N’en a que dian : es de gusalha. | C'è chi dice: sono marmaglia. |
Vau vos dire la veritat : | Vi dirò la verità: |
Li dien canalha ! E ben v’es pas. | Li chiamano canaglia! Ma non lo sono. |
| |
Puei viatz un paire de familha, | Poi vedete un padre di famiglia |
Qu’a pena a norrir seis enfants. | Che pena a dar da mangiare i suoi figli. |
Qu’au gròs trabalh si sacrifia, | Che si sacrifica lavorando duro |
Per li donar un morcèu de pan. | Per dare loro un pezzo di pane. |
Per liech n’en a qu’un pauc de palha, | Per letto non ha che un po' di paglia, |
E ben sovent ren per manjar, | E molto spesso niente da mangiare, |
Li dien canalha ! E ben v’es pas. | Lo chiamano canaglia! Ma non lo è. |
| |
Puei rescontratz dins sei guenilhas, | E poi trovate, dentro ai suoi stracci, |
L’òme qu’auja pas demandar. | L'uomo che non osa chieder nulla. |
Es tot solet, quina infamia, | È tutto solo, che infamia, |
Car n’en sap plus onte passar : | Perché non sa più dove andare : |
Au restaurant vòu pas far talha | Al ristorante non ci va a pranzare |
De paur de pas posquer pagar, | Per paura di non poter pagare, |
Li dien canalha ! E ben v’es pas. | Lo chiamano canaglia! Ma non lo è. |
| |
Puei viatz la filha qu’es soleta, | Poi vedere la ragazza che è sola, |
Qu’a ges de parents per apueg. | Che non ha genitori che la aiutino. |
Ganha pas pron dins sa chambreta, | Non guadagna troppo nella sua cameretta, |
Surtot a l’ora d’aujornduei. | Soprattutto al giorno d'oggi. |
Pasmens vòu pas faire la calha, | Eppure non si mette a fare la puttana, |
Dau desonor vòu pas manjar, | Dal disonore non mangerà, |
Li dien canalha ! E ben v’es pas. | La chiamano canaglia! Ma non lo è. |
| |
L’obrier que trabalha, pecaire ! | L'operaio che lavora, accidenti! [2] |
Sovent ganha l’argent dos còps. | Come denaro, spesso guadagna due soldi. |
Lo vodriá per seis afaires, | Lo vorrebbe per le sue faccende, |
Va demandar çò que li fau : | Mendica quel che gli bisogna : |
Tot en parlant se s’esparpalha | Mentre parla, si risveglia |
Quand vien que ditz la veritat, | Quando succede che dice la verità, |
Li dien canalha ! E ben v’es pas. | Lo chiamano canaglia! Ma non lo è. |
| |
Ò meis amics, se faliá tot dire, | Amici miei, se occorresse dire tutto, |
N’en diriáu tròp, cresètz va ben, | Ne direste troppe, credete, va bene, |
Fau que sofrissèm lo martire, | Dobbiamo soffrire il martirio, |
E que n’en diguem jamai ren. | E non ne diciamo mai niente. |
Se d’èstre paure fa canalha, | Se essere povero rende canaglia, |
E ben messiers n’en manca pas. | Bene, signori, non ne mancano. |
Siam de canalhas, ò n’en siam pas ! | Siamo canaglie, o non lo siamo! |
| |
| |
[2] Significa, alla lettera, “peccatore”, ma è una comune esclamazione di semplice disappunto.