Troisième monde
Sandro JoyeuxOriginale | Traduzione italiana ufficiale |
TROISIÈME MONDE | TERZO MONDO |
Si tu vas là-bas, de l’autre côté de la mer, le troisième monde et ses mystères... Là-bas tu auras peut-être la chance de voir cette vieille femme étrange descendant la ruelle dans la magie de sa danse, quand l’âme agit dans sa transe. Regarde bien ses yeux! Quand l’esprit abandonne la matière pour atteindre d’autres sphères, le troisième monde et ses mystères... Là-bas tu contempleras à perte de vue les collines ruisselantes d’eau pure et de lumière. Suivre la rivière jusqu’à la porte du désert. Désert de sable, désert de pierre, le troisième monde et ses mystères... Mais là-bas tu verras aussi de l’aube jusqu’au crépuscule, tous ces gens qui essayent de vivre dignement avec des salaires ridicules. Naître puis souffrir, enfin mourir! Enfants sans avenir écrasés, pervertis par cette misère qui ensevelit tout espoir et toute lumière! (x2) Guerre après guerre, guerre après guerre, tout reconstruire, le troisième monde et sa misère. | Se vai laggiù dall’altra parte del mare il terzo mondo e i suoi misteri laggiù forse avrai la fortuna di vedere questa strana vecchietta che percorre il vicolo nella magia della sua danza quando l’anima agisce nella sua trance guarda bene i suoi occhi quando lo spirito abbandona la materia per raggiungere altre sfere il terzo mondo e i suoi misteri Il terzo mondo Laggiù vedrai a perdita d’occhio le colline bagnate d’acqua pura e di luce seguire il ruscello fino alla porta del deserto deserto di sabbia, deserto di pietra il terzo mondo e i suoi misteri terzo mondo Ma laggiù, vedrai anche dall’alba al tramonto gente che prova a vivere degnamente con stipendi ridicoli nascere poi, soffrire, poi morire bambini senza futuro schiacciati e pervertiti dalla miseria che seppellisce qualsiasi speranza e qualsiasi luce guerra dopo guerra guerra dopo guerra guerra dopo guerra ricostruire tutto il terzo mondo e la sua miseria |