Language   

Aremu rindineddha

Giuseppe Aprile
Back to the song page with all the versions


La versione interpretata da Alkinoos Ioannidis.
Айде ле, лястовицо

Айде ле, лястовицо,
Кое море те носи
И къде ще те отведе
С попътния вятър.

Бели носиш гърдите ти,
Черни носиш крилата си,
Цвета на морето носиш на гърдите си,
А опашката ти е разделена на две.

Седейки на морския бряг,
Аз те гледам, леко да се снижаваш
И леко да се издигаш,
Леко да докосваш водата.

Айде ле, през кои земи,
През кои места си минала,
Къде си свила
Гнездото си!

Ако знаех, откъде си минала
Дорде стигнеш до мен,
Колко неща щях да те питам,
Но ти нищо не ми казваш

За всичко, което те питам,
Леко се снижаваш
И леко се издигаш,
Леко докосваш водата.
Ώρια μου ροντινέλλα
α πούτε στε τσε στάζει,
πλέα τάλασσα σ'αγκουάλλει
με τούτο καλό καιρό?

Άσπρο βαστά το πέττο
μαύρε βαστά τες άλε,
ο σταυρί κολόρ ντι μάρε
με τη κούντα λιο νοιττή.

Αρώτησα τη μάνα μου
την πλέον αγαπημένη
έχει τόσο κα με μένει
πούρου νά'χει να με δει.

Αρώτησα το τσιούρη μου
τσε σ'όλη τη γκετονία
τσε αν είχε ομιλία
πόσα είχε να μου πει !

Κάϊτζ' αμπρό στη τάλασσα
πάντα σένα κανονώ,
λίον γκέρνει, λίο καλέει,
λίον εγκίτζει το νερό.

Μα σου τίπο μου λέει,
για πόσα σε ρωτώ,
λίον γκέρνει, λίο καλέει,
λίον εγκίτζει το νερό...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org