Lingua   

Aremu rindineddha

Giuseppe Aprile
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleEnglish Translation by Riccardo Venturi
AREMU RINDINEDDHAWHO KNOWS, MY LITTLE SWALLOW
  
Aremu rindineddha-muWho knows, my little swallow,
a putte ‘stei pu’stazzi,Where you are coming from
pea tàlassa se guaddhiWhat's the sea you've passed through over
me to kalò ccerò.With this weather so fine.
  
Aspro vastà to petto,White you got your breast,
mavre vastà tes ale,Black you got your wings,
stavrì kulor de mareSea-colored you got your back
ce i kuta is dio anittì.And your tail split in two.
  
Kasimmeno ambrò ‘si tàlassa,Sitting next to the seashore
ivò se kanonò,I am looking at you,
lio askònnese, lio kaléiNow you soar up, now you fly down,
lio nghizzi to nerò.Now you skim over the sea.
  
Aremu pea paìssiaWho knows what lands,
peu topu echi diavemmena,What places you've flown through,
pu en’echi ghenomenaWhere you have built
ti foddea isù.Your nest.
  
An ‘ssera ti diavicheHad I known you were passing
apu ciartea ‘ssema,Next to my land in your flying,
ka possa pràmata ‘senaHow many things
su rrotò-nna mu pì.I'd ask you to tell to me.
  
Ma ‘su tipoti mu ‘léiBut you don't tell me anything
iai posso se rrotò,Whatever I may ask you,
lio askònnese, lio kaléi,Now you soar up, now you fly down,
lio nghizzi to nerò.Now you skim over the sea.
  
Sa rrotò-nna ‘tti mana-muI'd ask you about my mother
pu é tosso agapimmeni,Who is so much beloved,
pu echi tosso ka me meniWho's waiting since long time
na staso na me dì.For my return to see me.
  
Sa rrotò-nna ‘tto ciuri-muI'd ask you about my father
azze òli tin ghietonià,And all the neighborhood,
an iche tin omiliàIf you could speak
possa iche na mu pì.How many things you'd tell to me.
  
Ma ‘su tipoti mu ‘léiBut you don't tell me anything
iai posso se rrotò,Whatever I may ask you,
lio askònnese, lio kaléi,Now you soar up, now you fly down,
lio ‘nghizzi to nerò.Now you skim over the sea.
  
Puna chàsune i studiMay all studying be damned
Me ola ta kartià,And all the books too,
mu màvrise to spitiMy home fell into darkness,
ce puru ti kardià.And so did my heart.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org