Lingua   

Aremu rindineddha

Giuseppe Aprile
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα Ελληνικά Ελλάδας ο Ρικάρντος Βεντούρης
Chissà, mia rondinella,
da dov'è che sei arrivata, [1]
quale mare hai traversato [2]
con il tempo bello.

Bianco tieni [3] il petto,
nere tieni le ali,
il dorso color del mare
e la coda biforcuta. [4]

Seduto [5] accanto al mare
io ti sto guardando,
un po' sali e un po' scendi,
un po' sfiori l'acqua.

Chissà quali paesi,
quali posti hai attraversato,
dove hai fabbricato
il tuo nido.

Se lo avessi saputo
che passavi dalla mia terra,
quante cose ti avrei
chiesto di dirmi.

Ma non mi dici nulla
per quanto io ti chieda,
un po' sali e un po' scendi,
un po' sfiori l'acqua.

Ti chiederei di mia madre
che tanto è amata,
che è da tanto che mi aspetta,
che io arrivi per vedermi.

Ti chiederei di mio padre [6]
e di tutto il vicinato,
se tu potessi parlare
quanto ci avresti da dirmi.

Ma non mi dici nulla
per quanto io ti chieda,
un po' sali e un po' scendi,
un po' sfiori l'acqua.

Maledetti gli studi
assieme a tutti i libri,
buia mi è diventata la casa,
e anche il cuore.
ΑΡΑΓΕ ΧΕΛΙΔΟΝΑΚΙ ΜΟΥ

Ποιος ξέρει, χελιδονάκι μου,
ποία θάλασσα πέρασες,
κι από πού έφτασες
με τον καλό καιρό.

Άσπρο έχεις το στήθος,
μαύρα έχεις τα φτερά,
τη ράχη θαλασσοχρώμη,
την ουρά σε δυο ανοιχτή.

Καθισμένος κοντά στη θάλασσα
εγώ σε κοιτάω,
λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις,
λίγο αγγίζεις το νερό.

Ποιος ξέρει πόσες χώρες,
πόσους τόπους έχεις περάσει,
ποιος ξέρει που να 'χτίσες
τη φωλιά σου, εσύ.

Αν ήξερα ότι διάβηκες
από τον τόπο μου,
πόσα πράγματα θα σου
ροτούσα να μου πεις.

Μα τίποτα δε μου λες
γι' όλα που σου ρωτώ,
λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις,
λίγο αγγίζεις το νερό.

Θα ρωτούσα για τη μάνα μου
που 'ναι τόσο αγαπημένη,
που από τόσο με περιμένει
να φτάσω και να με δει.

Θα ρωτούσα για τον πατέρα μου
και γι' όλη τη γειτονιά,
αν είχες την ομιλία
πόσα θα είχες να μου πεις.

Μα τίποτα δε μου λες
γι' όλα που σου ρωτώ,
λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις,
λίγο αγγίζεις το νερό.

Ας χαθούνε όλες οι σπουδές
με όλα τα χαρτιά,
μου σκοτείνιασε το σπίτι,
μου σκοτείνιασε η καρδιά.
[1] GRM standard: έφτασες (dal verbo φτάνω, φταίω “arrivare”)

[2] Connesso col GRM standard αγκυλώνω “trafiggere, passare attraverso”

[3] GRM βαστάς “tieni, afferri”. E' il medesimo sviluppo dell'it. meridionale “tenere” per “avere”.

[4] GRM standard: εις δυο ανοιχτή “aperta in due”. Kuta è il salentino cuda “coda”.

[5] GRM standard καθισμένος (da κάθομαι “mi siedo”).

[6] GRM standard κύρης “signore, padrone” (della casa).


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org