Aremu rindineddha
Giuseppe Aprile
Loading...
Original | Μετέφρασε στα Ελληνικά Ελλάδας ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
AREMU RINDINEDDHA | ΑΡΑΓΕ ΧΕΛΙΔΟΝΑΚΙ ΜΟΥ |
| |
Aremu rindineddha-mu | Ποιος ξέρει, χελιδονάκι μου, |
a putte ‘stei pu’stazzi, | ποία θάλασσα πέρασες, |
pea tàlassa se guaddhi | κι από πού έφτασες |
me to kalò ccerò. | με τον καλό καιρό. |
| |
Aspro vastà to petto, | Άσπρο έχεις το στήθος, |
mavre vastà tes ale, | μαύρα έχεις τα φτερά, |
stavrì kulor de mare | τη ράχη θαλασσοχρώμη, |
ce i kuta is dio anittì. | την ουρά σε δυο ανοιχτή. |
| |
Kasimmeno ambrò ‘si tàlassa, | Καθισμένος κοντά στη θάλασσα |
ivò se kanonò, | εγώ σε κοιτάω, |
lio askònnese, lio kaléi | λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις, |
lio nghizzi to nerò. | λίγο αγγίζεις το νερό. |
| |
Aremu pea paìssia | Ποιος ξέρει πόσες χώρες, |
peu topu echi diavemmena, | πόσους τόπους έχεις περάσει, |
pu en’echi ghenomena | ποιος ξέρει που να 'χτίσες |
ti foddea isù. | τη φωλιά σου, εσύ. |
| |
An ‘ssera ti diaviche | Αν ήξερα ότι διάβηκες |
apu ciartea ‘ssema, | από τον τόπο μου, |
ka possa pràmata ‘sena | πόσα πράγματα θα σου |
su rrotò-nna mu pì. | ροτούσα να μου πεις. |
| |
Ma ‘su tipoti mu ‘léi | Μα τίποτα δε μου λες |
iai posso se rrotò, | γι' όλα που σου ρωτώ, |
lio askònnese, lio kaléi, | λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις, |
lio nghizzi to nerò. | λίγο αγγίζεις το νερό. |
| |
Sa rrotò-nna ‘tti mana-mu | Θα ρωτούσα για τη μάνα μου |
pu é tosso agapimmeni, | που 'ναι τόσο αγαπημένη, |
pu echi tosso ka me meni | που από τόσο με περιμένει |
na staso na me dì. | να φτάσω και να με δει. |
| |
Sa rrotò-nna ‘tto ciuri-mu | Θα ρωτούσα για τον πατέρα μου |
azze òli tin ghietonià, | και γι' όλη τη γειτονιά, |
an iche tin omilià | αν είχες την ομιλία |
possa iche na mu pì. | πόσα θα είχες να μου πεις. |
| |
Ma ‘su tipoti mu ‘léi | Μα τίποτα δε μου λες |
iai posso se rrotò, | γι' όλα που σου ρωτώ, |
lio askònnese, lio kaléi, | λίγο που γέρνεις, λίγο ανεβαίνεις, |
lio ‘nghizzi to nerò. | λίγο αγγίζεις το νερό. |
| |
Puna chàsune i studi | Ας χαθούνε όλες οι σπουδές |
Me ola ta kartià, | με όλα τα χαρτιά, |
mu màvrise to spiti | μου σκοτείνιασε το σπίτι, |
ce puru ti kardià. | μου σκοτείνιασε η καρδιά. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.