Language   

Aremu rindineddha

Giuseppe Aprile
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
ΑΡΕΜΟΥ ΡΙΝΤΙΝΕΔΔΑ

Άρεμου ριντινέδδα μου
α πούττε 'στέει που στάτζει,
παία τάλασσα σε 'γκουάδδει
με το καλό τσαιρό.

Άσπρο βαστά το πέττο,
μαύραι βαστά τες άλαι,
σταυρή κουλόρ ντι μάρε
και η κούτα εις δυο ανοιττή.

Κασιμμένο αμπρό 'ση τάλασσα,
ηβώ σε κανονώ,
λίο ασκόννεσαι, λίο καλέει,
λίο 'γγίζει το νερό.

Άρεμου παία παΐσια
παίου τόπου έχει διαβεμμένα,
που εν έχει γενομένα
τη φωδδαία ησού.

Αν 'σερα τί διαβήκε
απού τσαρταία σέμα,
κα πόσα πράματα σένα
σου 'ρρωτώ να μου πει.

Μα σου τίποτι μου λέει,
γιάι πόσο σ' ερρωτώ,
λίο ασκόννεσαι, λίο καλέει,
λίο 'γγίζει το νερό.

Σ'α 'ρρωτώ να τη μάνα μου
που ε τόσο αγαπημμένη,
που έχει τόσο κα με μένει
να στάσω να με δει.

Σ'α 'ρρωτώ να το τσιούρη μου
άτσαι όλη την γκετονιά,
αν είχε την ομιλιά
πόσα είχε να μου πει.

Μα σου τίποτι μου λέει,
γιάι πόσο σ' ερρωτώ,
λίο ασκόννεσαι, λίο καλέει,
λίο 'γγίζει το νερό.

Που να χάσουνε οι στούδιοι
Με όλα τα καρτιά,
Μου μαύρισε το σπίτι
Και πούρου τη καρδιά.
Chissà, mia rondinella,
da dov'è che sei arrivata, [1]
quale mare hai traversato [2]
con il tempo bello.

Bianco tieni [3] il petto,
nere tieni le ali,
il dorso color del mare
e la coda biforcuta. [4]

Seduto [5] accanto al mare
io ti sto guardando,
un po' sali e un po' scendi,
un po' sfiori l'acqua.

Chissà quali paesi,
quali posti hai attraversato,
dove hai fabbricato
il tuo nido.

Se lo avessi saputo
che passavi dalla mia terra,
quante cose ti avrei
chiesto di dirmi.

Ma non mi dici nulla
per quanto io ti chieda,
un po' sali e un po' scendi,
un po' sfiori l'acqua.

Ti chiederei di mia madre
che tanto è amata,
che è da tanto che mi aspetta,
che io arrivi per vedermi.

Ti chiederei di mio padre [6]
e di tutto il vicinato,
se tu potessi parlare
quanto ci avresti da dirmi.

Ma non mi dici nulla
per quanto io ti chieda,
un po' sali e un po' scendi,
un po' sfiori l'acqua.

Maledetti gli studi
assieme a tutti i libri,
buia mi è diventata la casa,
e anche il cuore.
[1] GRM standard: έφτασες (dal verbo φτάνω, φταίω “arrivare”)

[2] Connesso col GRM standard αγκυλώνω “trafiggere, passare attraverso”

[3] GRM βαστάς “tieni, afferri”. E' il medesimo sviluppo dell'it. meridionale “tenere” per “avere”.

[4] GRM standard: εις δυο ανοιχτή “aperta in due”. Kuta è il salentino cuda “coda”.

[5] GRM standard καθισμένος (da κάθομαι “mi siedo”).

[6] GRM standard κύρης “signore, padrone” (della casa).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org