Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
AREMU RINDINEDDHA | AREMU RINDINEDDHA |
| |
Aremu rindineddha-mu | Chissà, mia rondinella, |
a putte ‘stei pu’stazzi, | da dov'è che sei arrivata, [1] |
pea tàlassa se guaddhi | quale mare hai traversato [2] |
me to kalò ccerò. | con il tempo bello. |
| |
Aspro vastà to petto, | Bianco tieni [3] il petto, |
mavre vastà tes ale, | nere tieni le ali, |
stavrì kulor de mare | il dorso color del mare |
ce i kuta is dio anittì. | e la coda biforcuta. [4] |
| |
Kasimmeno ambrò ‘si tàlassa, | Seduto [5] accanto al mare |
ivò se kanonò, | io ti sto guardando, |
lio askònnese, lio kaléi | un po' sali e un po' scendi, |
lio nghizzi to nerò. | un po' sfiori l'acqua. |
| |
Aremu pea paìssia | Chissà quali paesi, |
peu topu echi diavemmena, | quali posti hai attraversato, |
pu en’echi ghenomena | dove hai fabbricato |
ti foddea isù. | il tuo nido. |
| |
An ‘ssera ti diaviche | Se lo avessi saputo |
apu ciartea ‘ssema, | che passavi dalla mia terra, |
ka possa pràmata ‘sena | quante cose ti avrei |
su rrotò-nna mu pì. | chiesto di dirmi. |
| |
Ma ‘su tipoti mu ‘léi | Ma non mi dici nulla |
iai posso se rrotò, | per quanto io ti chieda, |
lio askònnese, lio kaléi, | un po' sali e un po' scendi, |
lio nghizzi to nerò. | un po' sfiori l'acqua. |
| |
Sa rrotò-nna ‘tti mana-mu | Ti chiederei di mia madre |
pu é tosso agapimmeni, | che tanto è amata, |
pu echi tosso ka me meni | che è da tanto che mi aspetta, |
na staso na me dì. | che io arrivi per vedermi. |
| |
Sa rrotò-nna ‘tto ciuri-mu | Ti chiederei di mio padre [6] |
azze òli tin ghietonià, | e di tutto il vicinato, |
an iche tin omilià | se tu potessi parlare |
possa iche na mu pì. | quanto ci avresti da dirmi. |
| |
Ma ‘su tipoti mu ‘léi | Ma non mi dici nulla |
iai posso se rrotò, | per quanto io ti chieda, |
lio askònnese, lio kaléi, | un po' sali e un po' scendi, |
lio ‘nghizzi to nerò. | un po' sfiori l'acqua. |
| |
Puna chàsune i studi | Maledetti gli studi |
Me ola ta kartià, | assieme a tutti i libri, |
mu màvrise to spiti | buia mi è diventata la casa, |
ce puru ti kardià. | e anche il cuore. |
| |
| |
[2] Connesso col GRM standard αγκυλώνω “trafiggere, passare attraverso”
[3] GRM βαστάς “tieni, afferri”. E' il medesimo sviluppo dell'it. meridionale “tenere” per “avere”.
[4] GRM standard: εις δυο ανοιχτή “aperta in due”. Kuta è il salentino cuda “coda”.
[5] GRM standard καθισμένος (da κάθομαι “mi siedo”).
[6] GRM standard κύρης “signore, padrone” (della casa).