The Band: The Weight
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Versione italiana di L. E. |
THE BAND: THE WEIGHT | IL PESO |
I pulled into Nazareth, was feelin' about half past dead I just need some place where I can lay my head "Hey, mister, can you tell me where a man might find a bed?" He just grinned and shook my hand, "no" was all he said | Entrai a Nazareth, mi sentivo mezzo morto Avevo proprio bisogno di un posto dove riposare la testa "Ehi, signore, sa dirmi dove uno potrebbe trovare un letto?" Lui sogghigno' e mi strinse la mano, e "No!" fu tutto quel che disse. |
Take a load off Fanny Take a load for free Take a load off Fanny And (and) (and) you put the load right on me (You put the load right on me) | Togliti un peso Fanny, togliti un peso in cambio di nulla Togliti un peso Fanny, e dallo pure a me |
I picked up my bag, I went lookin' for a place to hide When I saw Carmen and the Devil walkin' side by side I said, "Hey, Carmen, come on let's go downtown" She said, "I gotta go but my friend can stick around" | Presi la mia valigia, andai a cercarmi un posto in cui nascondermi Quando vidi Carmen e il Diavolo camminare fianco a fianco Dissi: "Ehi, Carmen, vieni, andiamocene in città" Lei rispose: "Devo andare, ma il mio amico può stare nei dintorni" |
Take a load off Fanny Take a load for free Take a load off Fanny And (and) (and) you put the load right on me (You put the load right on me) | Togliti un peso Fanny, togliti un peso in cambio di nulla Togliti un peso Fanny, e dallo pure a me |
Go down, Miss Moses, there's nothin' you can say It's just ol' Luke and Luke's waitin' on the Judgment Day "Well, Luke, my friend, what about young Anna Lee?" He said, "Do me a favor, son, won'tcha stay and keep Anna Lee company?" | Scendi giù, Miss Moses, non c'è niente che puoi dire E' soltanto il vecchio Luke, e sto aspettando il Giorno del Giudizio "Beh, Luke, amico mio, che mi dici della giovane Anna Lee?" Lui disse: "Fammi un favore, figliolo, perchè non stai qui e tieni compagnia ad Anna Lee?" |
Take a load off Fanny Take a load for free Take a load off Fanny And (and) (and) you put the load right on me (You put the load right on me) | Togliti un peso Fanny, togliti un peso in cambio di nulla Togliti un peso Fanny, e dallo pure a me |
Crazy Chester followed me and he caught me in the fog He said, "I will fix your rack if you'll take Jack, my dog" I said, "Wait a minute, Chester, you know I'm a peaceful man" He said, "That's okay, boy, won't you feed him when you can" | Chester il Matto mi seguì e mi raggiunse nella nebbia Mi disse: “ Porro' fine al tuo tormento se ti prendi il mio cane Jack" Io risposi: "Aspetta un attimo, Chester, lo sai che sono un uomo di pace" Lui mi rispose: "Va bene, ragazzo, gli darai da mangiare quando puoi" |
Yeah, take a load off Fanny Take a load for free Take a load off Fanny And (and) (and) you put the load right on me (You put the load right on me) | Togliti un peso Fanny, togliti un peso in cambio di nulla Togliti un peso Fanny, e dallo pure a me |
Catch a cannon ball now to take me down the line My bag is sinkin' low and I do believe it's time To get back to Miss Fanny, you know she's the only one Who sent me here with her regards for everyone | Ora salirò su un Cannonball* che mi porti giù per la mia strada La mia valigia sta andando a fondo e credo che sia ora di tornare da Miss Fanny, tu sai che è l'unica che mi ha mandato qui con i suoi saluti per tutti |
Take a load off Fanny Take a load for free Take a load off Fanny And (and) (and) you put the load right on me (You put the load right on me) | Togliti un peso Fanny, togliti un peso in cambio di nulla Togliti un peso Fanny, e dallo pure a me |
* Cannonball = voce slang per indicare un treno espresso. - ( lett. “ Palla di cannone “ ) |