Il maschio di Volterra
anonimo
Originale | English translation by Riccardo Venturi June 11, 2016 |
IL MASCHIO DI VOLTERRA | THE DONJON OF VOLTERRA |
Ah me ne stavo mesto a lavorare | Alas! I sat working, sad and down-hearted |
rinchiuso dentro il maschio di Volterra; | Jailed inside the donjon of Volterra; |
un secondin mi venne a salutare | a warden came and greeted me so happy, |
con lieto volto la mano mi serra | he shook my hands so merry in his face. |
e mi dice: «Allegro, grazia faranno a te | He told me: “Be happy! You are pardoned! |
tutti i giornali parlano, combattano per te». | All papers are talking and struggling for you.” |
Grazia l' accetterò se mi daranno | “I accept the pardon if I am granted |
coi miei diritti di buon cittadino, | with all my rights of a good citizen, |
sono innocente e l'è già ventun anno | I am innocent in jail since twenty one years, |
non vo' morir col marchio d'assassino. | I don't want to die marked as a murderer. |
Sette innocenti ci voller condannar, | Seven innocents were sentenced to jail, |
ma i nostri patimenti, chi li compenserà? | who will pay for the pains we had to endure? |
Non ebbi l'amicizia di un Labori | Among my friends there was no Labori, |
e il mio processo non lo vide Zola | my trial wasn't attended by Emile Zola, |
dovrò subire sì pene offese e rancori | I'll have to suffer pains, insults, malice, |
e dalla rabbia mordo coperte e lenzuola | I bit in anger my sheets and my blankets. |
nel ripensar quanto dovrò soffrir | if I think of all what I'll have to endure |
a tormentar mi sento l'anima lo stesso si morir. | and I feel dying in my tormented soul. |
In queste quattro mura sì malidette | Shut up in this damned prison cell |
la meglio gioventù io l'ho qui passata | I have spent all of my youth years, |
si portano l'offese a noi dirette | we were insulted and so deeply offended |
nel pronunciarci la galera a vita | when we were sentenced to life imprisonment. |
mondo crudele che hai dato luce a me | You cruel world! Why did I come to you? |
son vittima di agenti di rinnegata fe'. | I am the victim of treacherous policemen. |
Vola pensiero mio sera e mattina | My thoughts keep flying back night and day |
là nei dintorni di Borgo la Croce | there to the streets next to Borgo La Croce, |
via dei Pilastri e via Ghibellina | Via dei Pilastri and Via Ghibellina, |
qua in borgo Allegri e piazza Santa Croce | and Borgo Allegri and Piazza Santa Croce. |
mondo crudele che desti luce a me | You cruel world! Why did I come to you? |
sono vittima di agenti di rinnegata fe'. | I am the victim of treacherous policemen. |
L'hanno riconosciuta la mia innocenza | Now that my innocence is acknowledged, |
or che lo vedi il mio capello è grigio | now that my hair, you see, has turned grey, |
viva l'adorno cavalier di scienza | I say my thanks to the excellent scientist |
che mi convertirono il bianco con il bigio | who turned my white hair into grey. |
sette innocenti ci voller qui serrar | Seven innocents were sentenced to jail, |
ma i nostri patimenti chi li compenserà. | who will pay for the pains we had to endure? |
Di quell'infame Alessi io mi rammento | Now I remember that vile, infamous Alessi |
e di tutti gli altri falsi testimoni | and all others who swore my life away, |
sento nell'aria un gelid'e un lamento | now I feel chilled and hear heart rending moans |
che mi sembra pervaso dai demoni. | as if I were surrounded by hideous demons. |
Stride il Maocci che rantolando va | Maocci's screeches rattling in agony, |
e gli dico: «Sei dannato per la tua falsità». | I tell him, 'Now you're damned for all your lies.' |
E addio compagni, viva la libertà | Farewell comrades! Long live liberty! |
e questo l'è il Batacchi che non vi scorderà. | Your comrade Batacchi won't never forget you all. |
Addio compagni, viva la libertà | Farewell comrades! Long live liberty! |
un saluto dal Batacchi: vi saluta e se ne va. | Your comrade Batacchi says you farewell, and goes. |