Language   

Ένα ουίσκι

Arleta / Αρλέτα
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
ΈΝΑ ΟΥΊΣΚΙUN WHISKY
  
Ένα ουίσκι, κυρά μου, άντε, κούνα τα χέρια,Un whisky, signora mia, su, sbrìgati, [1]
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,il soldato [2] non vuole tante perdite di tempo,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,gli servono palle, palle, palle da sparare
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες,per spezzar le vite [3] dei capi nemici,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,gli servono palle, palle, palle da sparare
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες.per spezzar le vite dei capi nemici.
  
Δυο στηθάκια, μικρή μου, άντε, κούνα τα χέρια,Due tettine, piccola mia, su, sbrìgati,
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,il soldato non vuole tante perdite di tempo,
πρέπει γύρω να σπέρνει θανάτους, θανάτους,deve seminare intorno morte, morte [4],
να προσμένει, δεν κάνει, η ορεξιά τ’ άρχοντά του,non è bene far aspettare l'appetito del suo capo,
πρέπει γύρω να σπέρνει θανάτους, θανάτους,deve seminare intorno morte, morte,
να προσμένει, δεν κάνει, η ορεξιά τ’ άρχοντά του.non è bene far aspettare l'appetito del suo capo.
  
Την ευλογία σου, πάτερ μου, άντε, κούνα τα χέρια,Benedicimi, padre, su, forza, sbrìgati,
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,il soldato non vuole tante perdite di tempo,
πρέπει αυτός να κατέβει στο μνήμα, στο μνήμα,deve scendere giù nella tomba, nella tomba
για να βάλει ο άρχοντάς του της δόξας το ντύμα,perché il suo capo indossi la veste della gloria,
πρέπει αυτός να κατέβει στο μνήμα, στο μνήμα,deve scendere giù nella tomba, nella tomba,
για να βάλει ο άρχοντάς του της δόξας το ντύμα.perché il suo capo indossi la veste della gloria.
  
Ένα ουίσκι, κυρά μου, άντε, κούνα τα χέρια,Un whisky, signora mia, su, sbrìgati,
ο φαντάρος δε θέλει πολλά χασομέρια,il soldato non vuole tante perdite di tempo,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,gli servono palle, palle, palle da sparare
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες,per spezzar le vite dei capi nemici,
πρέπει σφαίρες να ρίχνει, σφαίρες, σφαίρες,gli servono palle, palle, palle da sparare
των οχτρών τ’ άρχοντά του, να κόβει τις μέρες.per spezzar le vite dei capi nemici.
[1] Nel testo, lett., “muovi le mani”.

[2] Φαντάρος propriamente è il “fante”, il “soldato semplice” di fanteria.

[3] Nel testo, lett., “spezzare i giorni”.

[4] Nel testo, il termine θάνατος “morte”, è all'accusativo plurale. Nella traduzione è riportato al singolare per non creare ambiguità (“morti”).


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org