Lingua   

Охота с вертолетов

Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande...
WHERE ARE YOU, WOLVES?ENDE DER WOLFSJAGD
Like a razor, dawn slashed the eyes,
And triggers were opened like "open Sesame."
Speak of the devil! Shooters appeared,
"Dragonflies" flew up from the rotting river,
And the fun started up in full swing, in full swing.
Morgendämmern zerschneidet die Augen wie Stahl,
Gewehrschlösser öffnen sich mit einemmal,
Wie Gespenster, so tauchen die Jäger hier auf,
An dem Fluß ziehen Eisenlibellen herauf,
Eine blutige Orgie nimmt ihren Lauf.
We lay on our bellies and hid our fangs.
Even he, even he who dove under the flags,
Who sensed the wolf holes with his paw pads,
Lay down and froze in fear - and weakened.
Alle suchten zu fliehn, ihre Zähne versteckt,
Sogar der, der vor Fähnchen zurück nicht geschreckt,
War mit Pfoten beinah in den Wolfsfallen drin.
Selbst für den, der davonkäm, hätt es keinen Sinn,
Und in Angstschweiß gebadet schmiß er sich lang hin.
I haven’t heard that life should smile on wolves.
In vain we love life, faithful unto death.
And Death has beautiful teeth widely bared,
They are healthy, large teeth.
Daß das Leben die Wölfe verwöhnt, nie gehört!
Also sei auf das Leben gepfiffen.
Doch der Tod, dessen widriges Lächeln betört,
Hat die Zähne komplett und geschliffen.
So smile your wolfish grins at the enemy,
At the hounds with as yet unchewed up haunches.
But on the snow tattooed in blood
Is your picture: We’re no longer wolves!
Und mit Wolfslächeln wird jetzt der Feind anvisiert,
Ruhig sind seine Hunde geblieben.
Dieses Schneefeld ist mit unserm Blut tätowiert:
Sind nicht Wölfe mehr, steht dort geschrieben.
We crawled with our tails tucked up in dog-speak,
Raised tattered muzzles in surprise to the skies.
Either it’s a retribution spilled on you from above
Or it’s the end of the world - and a twisting of minds.
Only they’ve hit you in full from the iron "dragonflies."
Wie die Hunde gekrochen, den Schwanz eingeklemmt,
Und die staunenden Fressen nach oben gestemmt.
Was für eine Vergeltung kommt auf uns herab?
Weltenende? Ob ich sie wohl noch alle hab?
Aus den Eisenlibellen, da knallt man uns ab.
We got soaked with blood under a rain of lead -
We submitted, decided: All the same, we won’t get away!
We melted the snow with our burning hot bellies.
This slaughter house was born not from God but from Man!
Fliers are caught in flight, fleers are caught in running.
Unter Bleiregen badeten wir uns im Blut.
Nur nicht fliehen - das Denken daran tat uns gut.
Heiße Bäuche, der Schnee wird zum Schmelzen gebracht.
Nein, nicht Gott, sondern Menschen begannen die Schlacht,
Haben Fliehende hinterrücks niedergemacht.
You dog pack, you can’t mix in with my pack.
In an equal mix-up, the luck is with us.
We are wolves! Our wolf life is good.
You’re dogs, and your death is a dog’s death!
He, ihr hündischen Rudel, folgt nicht meiner Schar,
Wenn es Recht gibt, muß sich das Blatt wenden.
Wir sind Wölfe! Das Wolfsleben ist wunderbar!
Ihr müßt hündisch, ihr Hunde, verenden!
We smile our wolfish grins at the enemy,
At the hounds with as yet unchewed up haunches.
But on the snow tattooed in blood
Is your picture: We’re no longer wolves!
Und mit Wolfslächeln wird jetzt der Feind anvisiert,
Damit später kein Tratsch wird betrieben.
Dieses Schneefeld ist mit unserm Blut tätowiert:
Sind nicht Wölfe mehr, steht dort geschrieben.
To the forest! I’ll save at least some of you there!
To the forest, wolves! You’re harder to kill on the run!
Hey, shake a leg, get a move on! Save the puppies!
I scurry and skelter under the eyes of half-drunk shooters,
Gathering together the strayed souls of the wolves.
In den Wald! Er schützt manche von euch vorm Gewehr.
In den Wald! Denn beim Rennen, da trifft man uns schwer.
Rettet Jungwölfe, daß sich nur keiner verlier!
Vor betrunkenen Scharfschützen wälz ich mich hier,
Ruf die Seelen verlaufener Junger zu mir.
The one who’s alive was hidden on that shore.
What can I do alone? I can do nothing!
My fangs were blunted, my senses betrayed...
Where are you, wolves, the former forest beast?
Just where are you, my yellow-eyed tribe?!
Die sich drüben versteckt haben, werden noch sein.
Aber ich? Was jetzt machen? Nichts kann ich allein.
Auch mein Spürsinn läßt nach, meine Augen sind leer.
Wo seid ihr, Wölfe, Tiere des Waldes bisher?
Bist du, Stamm mit den Augen, den gelben, nicht mehr?
I am living, but beasts surround me now
That never knew the calls of the wolves.
They’re dogs, our far-distant kin,
And we used to take them as our prey.
Ja, ich lebe, doch werd ich von Tieren umkreist,
Die die Wolfsrufe nicht mehr erkannten.
Früher fraßen wir sie, doch jetzt wurden sie dreist -
Hunde, unsre entfernten Verwandten.
I smile my wolfish grin at the enemy,
Bare my rotten stubs of teeth.
And on the snow tattooed in blood
Is your picture: We’re no longer wolves!
Und mit Wolfslächeln wird jetzt der Feind anvisiert,
Nur noch Zahnreste sind mir geblieben.
Dieses Schneefeld ist mit unserm Blut tätowiert:
Sind nicht Wölfe mehr, steht dort geschrieben.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org