Охота с вертолетов
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийTraduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Bill Everett | |
LA CACCIA CON L'ELICOTTERO | WHERE ARE YOU, WOLVES? |
L'alba, come un rasoio, ci ha strappato gli occhi Ci hanno svegliati i grilletti dei fucili Subito dopo sono apparsi i tiratori Le libellule sono decollate dal fiume fangoso E la festa può infine scatenarsi | Like a razor, dawn slashed the eyes, And triggers were opened like "open Sesame." Speak of the devil! Shooters appeared, "Dragonflies" flew up from the rotting river, And the fun started up in full swing, in full swing. |
Ci sdraiamo sul ventre e ritiriamo le zanne Anche quello nascosto, rintanato sotto le bandierine Che percepisce le trappole con i polpastrelli delle zampe Anche quello al riparo dalle pallottole Si adagia e trema, paralizzato dal terrore | We lay on our bellies and hid our fangs. Even he, even he who dove under the flags, Who sensed the wolf holes with his paw pads, Lay down and froze in fear - and weakened. |
Sorridiamo al nemico con il nostro rictus di lupo Per spaventarlo almeno un momento Il nostro sangue come tatuaggio sulla neve Firma la confessione: «Non siamo più lupi» | I haven’t heard that life should smile on wolves. In vain we love life, faithful unto death. And Death has beautiful teeth widely bared, They are healthy, large teeth. |
La vita non ha mai sorriso ai lupi La nostra passione per lei è senza senso La morte invece mostra il suo gran sorriso Con denti tutti sani e forti | So smile your wolfish grins at the enemy, At the hounds with as yet unchewed up haunches. But on the snow tattooed in blood Is your picture: We’re no longer wolves! |
Rannicchiati, con la coda fra le zampe, come cani Alziamo verso i cieli le nostre fauci stupite Il castigo piove su di noi dall'alto del cielo E' la fine del mondo o è la follia che invade i nostri cervelli? Senza tregua le libellule d’acciaio ci mitragliano | We crawled with our tails tucked up in dog-speak, Raised tattered muzzles in surprise to the skies. Either it’s a retribution spilled on you from above Or it’s the end of the world - and a twisting of minds. Only they’ve hit you in full from the iron "dragonflies." |
Fradici di sangue sotto una pioggia di piombo Siamo accerchiati, rassegnati a capitolare Sotto i nostri ventri che bruciano, la neve si scioglie L'uomo, non Dio, può divertirsi con un massacro Sparare a chi vola o a chi fugge | We got soaked with blood under a rain of lead - We submitted, decided: All the same, we won’t get away! We melted the snow with our burning hot bellies. This slaughter house was born not from God but from Man! Fliers are caught in flight, fleers are caught in running. |
Al nostro branco non si mescolano cani Non avreste scampo in un combattimento alla pari Lupi siamo, abbiamo vissuto e moriremo da lupi E voi siete cani e morirete da cani | You dog pack, you can’t mix in with my pack. In an equal mix-up, the luck is with us. We are wolves! Our wolf life is good. You’re dogs, and your death is a dog’s death! |
Sorridiamo al nemico con il nostro rictus di lupo Per spaventarlo almeno un momento Il nostro sangue come tatuaggio sulla neve Firma la confessione: «Non siamo più lupi» | We smile our wolfish grins at the enemy, At the hounds with as yet unchewed up haunches. But on the snow tattooed in blood Is your picture: We’re no longer wolves! |
Verso la foresta, devo salvarne uno, Verso la foresta, lupi, le pallottole talvolta mancano chi corre! Zampe in spalla, salvate i cuccioli! Sto correndo di fronte a dei cecchini ubriachi E invoco le anime perse dei lupi | To the forest! I’ll save at least some of you there! To the forest, wolves! You’re harder to kill on the run! Hey, shake a leg, get a move on! Save the puppies! I scurry and skelter under the eyes of half-drunk shooters, Gathering together the strayed souls of the wolves. |
I sopravvissuti sono accovacciati sull'altra riva Che cosa posso fare da solo? Nulla posso fare! I miei occhi non vedono più, le narici non palpitano più Dove siete, lupi, ieri fiere della foresta? Dove sei, mio branco, dagli occhi dorati? | The one who’s alive was hidden on that shore. What can I do alone? I can do nothing! My fangs were blunted, my senses betrayed... Where are you, wolves, the former forest beast? Just where are you, my yellow-eyed tribe?! |
Io sono vivo, ma le belve mi circondano, Le belve che ignorano il richiamo dei lupi Questi cani, nostri lontani parenti Che un tempo erano prede. | I am living, but beasts surround me now That never knew the calls of the wolves. They’re dogs, our far-distant kin, And we used to take them as our prey. |
Con il mio ghigno di lupo sorrido al nemico Mettendo a nudo le mie zanne putride Il nostro sangue come tatuaggio sulla neve Firma la confessione: «Non siamo più lupi» | I smile my wolfish grin at the enemy, Bare my rotten stubs of teeth. And on the snow tattooed in blood Is your picture: We’re no longer wolves! |