Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
BALLADE VON JOSS FRITZ | BALLATA DI JOSS FRITZ |
| |
Das ist die Bailade vom Bauernführer Joß Fritz, oder, Legende von der revolutionären Geduld und Zähigkeit und vom richtigen Zeitpunkt. | Questa è la ballata del capo contadino Joss Fritz, ovvero: Leggenda della pazienza e della tenacia rivoluzionaria, e del tempo opportuno. |
| |
Joß Fritz ist breit und ist leibeigen, schon dreimal hat man ihn geschaßt. | Joss Fritz è grosso, è un servo della gleba e tre volte già lo hanno cacciato via. |
Die Weiber kreischen auf der Tenne, wenn er beim Tanz die Punze faßt. | Le donne sull'aia strillano quando ballando si mette a toccar loro la fica, |
Und rasches Flüstern zwischen Türen, das, meinen viele, ist die Brunst. | E molti pensano di sentire un improvviso bisbiglio di foia dietro alle porte, |
Und nachts das Rascheln, Strohgeknister ist heimlich geile Weibergunst. | E, la notte, il fruscìo, la paglia che crepita mentre si concedono in segreto. |
Und doch ist das der Bundschuhführer, der heimlich kommt, organisiert | Eppure lui è il capo del Bundschuh, che arriva in segreto e organizza, |
und agitiert, und der auch zügelt, wenn wilde Wut die Köpfe schnürt. | Agita, e poi pure tira le redini quando la collera selvaggia stringe alle teste. |
Laßt nicht die roten Hähne flattern, ehe der Habicht schreit. | I galli rossi non devono svolazzare prima che gridi l'àstore, |
Laßt nicht die roten Hähne flattern vor der Zeit. | I galli rossi non devono svolazzare avanti tempo. |
| |
Und als die schönen Schlosser brannten im schonen Nachtigallenmai, | E quando i bei castelli bruciavano nel tiepido maggio degli usignoli, |
und als der bunte Haufe rannte vor Fürstenheer und Reiterei, | E quando la variopinta schiera si scagliava sull'armata e sulla cavalleria del principe |
und wurden Köpfe abgeschnitten, geblendet viele und gehetzt, | E si tagliavan teste, e molti venivano accecati e braccati, |
die Organisation verraten, die Bundschuhfahne war zerfetzt, | E l'organizzazione veniva tradita, e la bandiera del Bundschuh veniva fatta a pezzi, |
da lernten die, die übrigblieben: es war ein ganzes Stuck zu früh, | Allora lo impararono, i sopravvissuti: era un bel pezzo troppo presto, |
noch viel zu stark war dieser Gegner, und viel zuwenig waren sie. | Quegli avversari erano ancora troppo forti, e loro erano troppo pochi. |
Laßt nicht die roten Hähne flattern, ehe der Habicht schreit. | I galli rossi non devono svolazzare prima che gridi l'àstore, |
Laßt nicht die roten Hähne flattern vor der Zeit. | I galli rossi non devono svolazzare avanti tempo. |
| |
Joß Fritz, gejagt auf allen Straßen, im Weiberrock, am Bettlerarm, | Joss Fritz, braccato su ogni strada, vestito da donna o da mendicante, |
wird Fisch und taucht im Volke unter und wieder auf als Dorfgendarm, | Diventa pesce e si immerge giù e di nuovo nel popolo, come guardia di paese, |
und lernt den Feind und lernt die Schliche, taktiert und reorganisiert | E impara a conoscere il nemico, impara i trucchi, misura il tempo e riorganizza |
und konspiriert mit Pfaff und Bürger, und mancher Mann sympathisiert. | E cospira col prete e col cittadino, e parecchi simpatizzano con lui. |
Den Aufruhr in die Köpfe tragen wie kaltes Feuer, heißes Eis, | Avere in testa la rivolta come fuoco freddo o ghiaccio bollente, |
geduldig, listig und verschlagen, und warten können, weil er weiß: | Con pazienza, con astuzia e con scaltrezza, saper aspettare perché lui lo sa: |
Laßt nicht die roten Hähne flattern. ehe der Habicht schreit. | I galli rossi non devono svolazzare prima che gridi l'àstore, |
Laßt nicht die roten Hähne flattern vor der Zeit. | I galli rossi non devono svolazzare avanti tempo. |
| |
Und als die Bänkelsänger sangen, und als die Nachricht schneller lief, | E quando cantarono i cantastorie, quando la notizia corse più veloce, |
geheime Zinken an den Türen, und als zu oft die Eule rief, | Quando si inchiavardarono segretamente le porte e la civetta ululò troppo spesso, |
und als die Bundschuhfahne wehte beim wilden Hagebuttenfest, | E quando la bandiera del Bundschuh sventolò al lieto tempo del biancospino selvatico, |
und als sie fast dreitausend waren und Waffen überall versteckt, | E quando erano quasi in tremila con le armi nascoste dappertutto, |
und als ein paar nicht warten wollten und einer bei der Folter schrie | E quando alcuni non vollero aspettare e uno gridò mentre lo frustavano |
und Pläne, Plätze, Namen nannte, da war es wieder mal zu früh. | E disse i piani, i luoghi e i nomi, allora era un'altra volta troppo presto. |
Laßt nicht die roten Hähne flattern. ehe der Habicht schreit. | I galli rossi non devono svolazzare prima che gridi l'àstore, |
Laßt nicht die roten Hähne flattern vor der Zeit. | I galli rossi non devono svolazzare avanti tempo. |
| |
Verrat. Und wieder auf den Straßen, Joß Fritz, gejagt, gesucht, versteckt. | Tradimento. E, di nuovo, Joss Fritz sulle strade, braccato, cercato, nascosto. |
Und die ihn hören und berühren, sind aufgerührt und angesteckt. | E quelli lo ascoltano e lo toccano, si accendono, si ribellano. |
Mal ist er Mönch, mal Landsknecht, Bettler, mal zieht ein Gaukler über Land, | Una volta è un frate, un'altra lanzichenecco o mendicante, un'altra fa il giocoliere per le campagne, |
und mal erkennen ihn Genossen am Muttermal auf seiner Hand. | E un'altra ancora i compagni lo riconoscono dalla voglia che ha sulla mano. |
Das große Bündnis will er knüpfen mit Ritter, Bürger, Bauer, Pfaff. | Vuole stringere una gran lega col cavaliere, il cittadino, il contadino, il prete, |
Plebejer, Bettler und Soldaten, und immer warnt er vor der Hast: | Il popolano, il mendicante ed il soldato, e sempre mette in guardia dalla fretta: |
Laßt nicht die roten Hähne flattern. ehe der Habicht schreit. | I galli rossi non devono svolazzare prima che gridi l'àstore, |
Laßt nicht die roten Hähne flattern vor der Zeit. | I galli rossi non devono svolazzare avanti tempo. |
| |
Und als die schönen Sensen glänzten und Morgensterne glänzten mit, | E quando le belle frullane scintillarono e le stelle mattinali brillarono assieme a loro, |
und als der Hammer Helme knackte, und als die Sichel schneller schnitt, | E quando il martello spezzò gli elmi, e le falci falciarono più leste, |
und als die schönen Schlösser brannten, und als der Bischof Gnade bat, | E quando i bei castelli bruciarono, e il vescovo chiese pietà, |
und als die Reiterheere flohen und Mauern brachen vor der Stadt, | E quando le cavallerie scapparono e si abbatterono le mura della città, |
da ging die Saat auf, die er säte im schönen Nachtigallenmai. | Allora spuntò il seme che lui aveva seminato nel bel maggio degli usignoli. |
Und zieht dahin, der helle Haufe, Joß Fritz ist irgendwo dabei | E avanza, avanza la bella schiera, e Joss Fritz è là da qualche parte, |
und läßt die roten Hähne flattern beim hellen Habichtschrei, | E fa svolazzare i galli quando si ode il chiaro grido dell'àstore, |
und läßt die roten Hahne flattern und war dabei | E fa svolazzare i galli, e lui sì era là, c'era, |
und ist dabei. | E c'è, è là. |