| Versione occitana cantata dai Blu L'Azard in Bal Poetic
|
PAPAVERI | PAVÒTS |
| |
Cogli, sorella, questi papaveri nel recinto – | Cuelh, sòrre, aquesti pavòts dins l’enclaus – |
sanguinanti come cuori innamorati. | sanhants coma de còrs enamorats. |
Nelle loro coppe di cristallo | Dins lors copas de cristal |
berremo l’onda del sole. | beurèm l’onda dal solelh. |
Tanto divampano di fiamme | Talament ardon de flamas |
che il loro incendio brucia i campi sterminati. | que lor incendi brusa lhi champs exterminats. |
Nelle loro coppe di fuoco | Dins lors copas enfuecaas |
berremo le scintille del sole. | beurèm las beluas des estèlas. |
Cogli, sorella, come la quaglia nascosta | Cuelh, sòrre, coma la calha estremaa |
tra i grani che dolcemente vezzeggiano. | entre lhi blats que calinhon doçament. |
Nelle loro coppe scarlatte | Dins lors copas escarlatas |
berremo il sangue dei solchi. | beurèm lo sang des reas. |
Chini sui nidi delle allodole | Clinats sus lhi nis des aloetas |
fluttuano i grappoli di raggi rossi. | flòton coma de rapas de rais ros. |
Nelle loro coppe rubino | Dins lors copas robin |
berremo la promessa della primavera. | beurèm la promessa de la prima. |
Cogli, sorella, non i papaveri, ma la fiamma; | Cuelh, sòrre, ren lhi pavòts, mas la flama – |
avvolgi nel loro incendio il tuo grembiule verginale. | envòusa dins lor incendi ton faudil verginal. |
Nelle loro coppe delicate | Dins lors copas delicaas |
berremo i fuochi di giugno. | beurèm lhi fuecs de junh. |
Fiori sbocciati sulle tue tenere labbra, | De flors espelias sus tas tenras bochas, |
conversano con il grano vibrante. | devison embe lo blat vibrant. |
Nelle loro coppe purpuree | Dins lors copas porporaas |
berremo il mistero delle spighe. | bèurem lo mistèri des espigas. |
Coglili, sorella, perché di essi c’incoroneremo | Cuelh-lhi, sòrre, perqué d’ilhs nos encoronarèm |
per la gioiosa festa di domani, al villaggio. | per la joiosa fèsta de deman, al vilatge. |
E in queste coppe, danzando, | E dins aquestas copas, en dançant, |
berremo il vino dell’Amore. | beurèm lo vin de l’amor. |