Ցորյանի ծովեր
Daniel Varujan / Դանիէլ ՎարուժանVersione in occitano. | |
MARI DI GRANO | MARS DE BLAT |
Passano i venti – ed i miei grani dolcemente si risvegliano; per le loro vene scorre un fremito immenso. Giù dai fianchi verdeggianti del colle passano i mari. Passano venti – e straripa, tanto s’infuria, il turgido campo che morirà soffocato il capretto che vi pascola. Per il grembo della valle odeggiante passano mari. Passano venti – e si squarcia, si ricuce splendido il manto sventolante del grano. In mezzo all’ombra, tra le faville di luce Passano mari. Passano venti – sotto le spighe, dove la luna ha stillato il latte della sua anfora, ondeggiano i chicchi. Dalle aie fino al villaggio, dal villaggio al mulino passano mari. Passano i venti – e vibra di smeraldi il prato infinito. Canta il passero spra una spiga dondolante mentre sotto di lui, del grano infuriato passano i mari, passano i venti, passano i venti | Passon lhi vents – e mi blats doçament se desrevelhon; per lors venas corre un freiçon immense. Aval dai crests verdejants de la còla passon las mars. Passon de vents – e desbòrda, de tant que s’infúria, lo champ tremp que murirè estofat lo chabrit a la pastura. Per lo ventre de la valada ondejanta passon de mars. Passon de vents – e s’estraça, se torna cóser treslusent lo mant flotant dal blat. Al metz de l’ombra, entre las beluas de lutz passon de mars. Passon de vents – dessot las espigas, ente la luna a colat lo lach de son àmfora, ondejon las granas. Da las ieras fins al vilatge, dal vilatge al molin passon de mars. Passon lhi vents – e vibra d’esmeralds lo prat infinit. Chanta lo passeròt sus un’espiga dandaneanta dal temp que sota d’el, dal blat infuriat passon las mars, passon lhi vents. |