Language   

Ցորյանի ծովեր

Daniel Varujan / Դանիէլ Վարուժան
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione in occitano.
ՑՈՐՅԱՆԻ ԾՈՎԵՐ

Հովե՜ր կ'ացնին. [1]
Ու ցորյաններս հուշիկ հուշիկ կարթըննան.
Իրենց խորքեն կը հոսի դող մ'անսահման:
Գեղադալար կողերն ի վար բըլուրին
Ծովե՜ր կ'անցնին:

Հովե՜ր կ'ացնին.
Ա՛յնքան կ'հորդի, կը կատղի դաշտը հուռթի`
Որ պիտի հոն արածող ուլը խեղդի:
Գոգին մեջեն ալետատան հովիտին
Ծովե՜ր կ'անցնին:

Հովե՜ր կ'անցնին.
Ու ցորյանին պատմուճանները ծըփուն
Մերթ կը պատռին, մերթ կը կարվին փողփողուն:
Ըստվերի մեջ, լույսերու մեջ փրփրագին
Ծովե՜ր կ'ացնին:

Հովե՜ր կ'անցնին.
Քիստերուն տակ կ'ալեծփին եղիներ`
Ուր լուսնակն իր սափորին կաթն է հոսեր:
Կալերեն գյուղ, գյուղեն մինչև աղորին
Ծովե՜ր կ'անցնին:

Հովե՜ր կ'անցնին.
Զըմրուխտներով կը ծփա դաշտը անհուն:
Ծիտը կ'երգե թառած ճյուղի մ'օրորուն`
Մինչ իր տակեն ցորյաններու մոլեգին
Ծովե՜ր կ'անցնին,
Հովե՜ր կ'անցնին:
MARS DE BLAT

Passon lhi vents –
e mi blats doçament se desrevelhon;
per lors venas corre un freiçon immense.
Aval dai crests verdejants de la còla
passon las mars.
Passon de vents –
e desbòrda, de tant que s’infúria, lo champ tremp
que murirè estofat lo chabrit a la pastura.
Per lo ventre de la valada ondejanta
passon de mars.
Passon de vents –
e s’estraça, se torna cóser treslusent
lo mant flotant dal blat.
Al metz de l’ombra, entre las beluas de lutz
passon de mars.
Passon de vents –
dessot las espigas, ente la luna a colat
lo lach de son àmfora, ondejon las granas.
Da las ieras fins al vilatge, dal vilatge al molin
passon de mars.
Passon lhi vents –
e vibra d’esmeralds lo prat infinit.
Chanta lo passeròt sus un’espiga dandaneanta
dal temp que sota d’el, dal blat infuriat
passon las mars,
passon lhi vents.
[1] Hove՜r k'ac'nin.
Vow c'voryannes hušik hušik kart'ynnan:
Irenc' khork'en e p'vos doγ m'ansahman:
Geγadalar koγern i var bylurin
Tsove՜r kynknen:

Hove՜r k'ac’nin.
Aydk’an k'γordi, kzgay dašty hurrt’i `
Vor piti hon aracoγ uly kheghdi:
Gogin neren aletatan hovitin
Tsove՜r kynknen:

Hove՜r k'anc’nin.
Yev c’vorani patmučannery cynp’un
Mert’y patrrum e, mert’ u karvin p’voγp’voγun:
Yst vernagri, luyseru mej p’rp’ragin
Tsove՜r k'ats’nin:

Hove՜r k'anc’nin.
K’isterun tak k'alashp’in yeγiner
Ur lusnakn ir sap’vorin kat’n e hoser:
Kaleren gyuγ, gyuγe minč’ev aghorin
Tsove՜r kynknen:

Hove՜r k'anc’nin.
Zemrukhtnerov tsp’a dašty anhun:
City k'yerge t’arrac šiwghi m'ororun
Minč’ ir taken c’voryanneru molegin
Tsove՜r kynknen,
Hove՜r k'anc’nin.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org