Originale | Version française – LES ESCROCS – Marco Valdo M.I. – 2018
|
GIORGIO GABER: GLI IMBROGLIONI | LES ESCROCS |
| |
Conosci quel paese | Connaissez-vous ce pays |
dove fioriscono aranci e limoni | Où les orangers et les citronniers fleurissent |
e vivono tranquilli gli imbroglioni. | Et où les escrocs vivent tranquilles ? |
| |
Si incomincia presto | On commence vite |
da bambini imbrogli piccolini | Dès l’enfance, par des escroqueries tout petites |
per renderla un poco più bella | Pour se rendre un peu plus malin, |
si cambiano i voti alla pagella. | On change les points du bulletin. |
| |
A sedici anni il cuore poi si infiamma | À seize ans, le cœur s’enflamme |
di nascosto a babbo e mamma | En cachette de papa et maman |
e si sfogano gli istinti della razza | Et s’épanchent les instincts de la race |
imbrogliando la prima ragazza. | En séduisant la première fille. |
| |
La la la la la... | La la la la la... |
| |
Conosci quel paese | Connaissez-vous ce pays |
dove c’è il sole il mare, ci son tanti suoni | Où il y le soleil et la mer, de la musique |
e vivono tranquilli gli imbroglioni. | Et où les escrocs vivent tranquilles ? |
| |
A vent’anni ci si dà da fare | À vingt ans, on se débrouille |
per saltare il militare | Pour sauter le service militaire ; |
con l’imbroglio si può anche ottenere | On peut même obtenir, avec l’embrouille, |
un'onesta laurea da dottore. | Une honnête licence de docteur. |
| |
A trent’anni c’è la famiglia | À trente ans, il y a la famille |
e si imbroglia anche la moglie | Et on trompe sa femme |
poi per tenere in piedi la baracca | Puis, pour vivre comme il faut, |
c’è il solito sistema della patacca. | Il y reste l’habituel système du faux. |
| |
La la la la la... | La la la la la... |
| |
Conosci quel paese | Connaissez-vous ce pays |
l'amore ardente, folli le passioni | D’amour ardent, de passions folles |
e vivono tranquilli gli imbroglioni. | Où les escrocs vivent tranquilles ? |
| |
A quarant’anni esperti del mestiere | À quarante ans, experts dans le métier, |
si è fatti cavaliere | On est fait chevalier. |
se non scivoli su bucce di banane | Si on ne glisse pas sur des peaux de bananes, |
imbrogli il fisco e le dogane. | On embrouille le fisc et les douanes. |
| |
A cent’anni infine si riposa | À cent ans, on se repose finalement |
dopo una vita laboriosa | Après une vie laborieuse |
e si muore con l'unico rimpianto | Et on meurt avec la nostalgie ravageuse |
di non poter imbrogliare il tempo. | De ne pas pouvoir embrouiller le temps. |
| |
La la la la la... | La la la la la... |
| |
Conosci quel paese | Connaissez-vous ce pays |
dove fioriscono aranci e limoni | Où les orangers et les citronniers fleurissent |
e vivono tranquilli gli imbroglioni | Et où les escrocs vivent tranquilles ? |
| |
gli imbroglioni, gli imbroglioni | Les escrocs, les escrocs, |
gli imbroglioni, gli imbroglioni... | Les escrocs, les escrocs… |