Language   

Lied vom Tod

Dieter Süverkrüp
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LIED VOM TODCANZONE DELLA MORTE
  
Es hat der Tod ein glatt Gesicht und trinkt ChampagnerweinLa Morte ha la faccia glabra e beve champagne
Sein Haus ist groß und fensterlos, du siehst ihm nicht hineinHa una casa grande, senza finestre, da fuori non la vedi
Und kriegst ihn nicht ans Telefon, es kommt sein ProkuristNon c'è verso di telefonarle, viene il suo agente
Weil er zur WinterblumenzeitPerché lei, nel cuore dell'inverno
Wenns schlecht in unsern Städten schneitQuando fa brutto e nevica nelle nostre città
Wohl in Sankt Moritz istLei è a St. Moritz
  
Doch jeden Dienstag halberzehn verbeugt sich der ChauffeurPerò ogni giovedì alle dieci e mezza l'autista fa un inchino,
Dann fährt der Tod ins Eisenwerk, sein Atem geht ihm schwerE la Morte va in acciaieria [1], il respiro le si fa difficile
Und wenn er durch das Werktor tritt, verbeugt sich mancher MannE quando varca il portone della fabbrica, parecchi si inchinano
Dieweil der Tod so manchen MannE, intanto, la Morte, tanti di quelli là
Zur Nacht ans Weinen bringen kannNe può portare a piangere la notte,
Und Frau und Kinder mitMogli e figli compresi
  
Es geht der Tod am Nachmittag in seinen AufsichtsratLa Morte, il pomeriggio, va alla sua commissione di controllo
Und referiert wie das Geschäft sich fortentwickelt hatE riferisce di come l'azienza si sia ulteriormente sviluppata
Das Kugelbombenteilprodukt bringt unerwartet vielIl reparto produzione bombe sta inaspettatamente andando forte,
Zwar: Kurbelwellen etwas schwerC'è qualche difficoltà con i colli d'oca [2]
Doch: Schnellfeuer- und SturmgewehrPerò le mitragliatrici e i fucili d'assalto
Erfreulich und stabilVanno bene e sono stabili
  
Es hat der Tod einen Anzug an von schlichter EleganzLa Morte ha un vestito semplice ma elegante
Das nimmt dem vorgewölbten Bauch ein Stückchen EklatanzChe riduce un pochino la prominenza del panzone
Es trägt der Tod die Eff-ah-Zett, darin versteckt er BildLa Morte ha con sé la FAZ [3] con dentro la Bild nascosta [4]
Und liest etwas vom Zug der ZeitE legge qualcosa di come va attualmente
Zur 'kleinen Arbeitslosigkeit'Con il “lieve tasso di disoccupazione”
Und grinst so wundermildE ridacchia in modo così meravigliosamente bonario
  
Es ist der Tod sentimental, gönnt jedermann sein BierLa Morte è sentimentale, concede a ognuno la sua birretta [5]
Und für den Frieden dieser Welt ist er genauso fürE, come ognuno, è per la pace in questo mondo
Auch ist er für die Freiheit auch, solang man sie beschütztEd è anche per la libertà finché la si protegge
Weil, wenn man Kriege vorbereitPerché, se si preparano le guerre
Das nebenbei und allezeitSi ha sempre bisogno, per inciso,
Den Eisenaktien nütztDelle azioni delle acciaierie
  
Ja, den Eisenaktien nütztEh sì, delle azioni delle acciaierie
[1] Non si può non vedere qui un riferimento alle acciaierie Krupp, che sostennero finanziariamente l'ascesa e il consolidamento del regime nazista. Attualmente “Thyssen-Krupp”.

[2] Gli alberi a gomiti.

[3] La Frankfurter Allgemeine Zeitung (“Giornale generalistico di Francoforte”), giornale “serio” nel quale la Morte...

[4] ...nasconde la “Bild”, giornale popolare (di destra, del gruppo Springer), per avere il “polso della situazione”.

[5] Da tenere presente che, in tedesco, jedermann sein Bier significa anche qualcosa come “farsi i cazzi propri”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org