James Raeburn
Anonymous
Original | su Terre celtiche avevo tradotto la versione riportata in John... |
JAMES RAEBURN | JAMES RAEBURN |
My name is James Raeburn. In Glasgow I was born, | Mi chiamo Jamie Raeburn e sono nato a Glasgow |
My place and habitation in all its uniform. | la mia casa e tutto il villaggio sempre uguale (1), |
From the place of my residing I am forced to go awa, | dal mio paese e dalla mia casa devo andare via, |
This day to leave the hills and dales of Caledonia. | questo giorno per lasciare le colline e dalle valli della Scozia. |
Now early the next morning, just by the break of day, | Era mattina presto, appena dopo l'alba, |
I overheard the turnkey, these words to us did say: | ho sentito il secondino che diceva queste parole: |
"Arise, ye trembling convicts, arise ye ane and a'. | "Alzatevi detenuti in preda ai tremori(2), alzatevi uno per uno, |
For this day ye're forced to leave the hills of Caledonia." | questo è il giorno in cui lascerete le colline della Scozia". |
So quickly then we arose, put on our clothes full of woe. | Così lesti ci alzammo, mettendoci i vestiti a fatica |
With heavy irons they bound us lest we should run away. | a pesanti catene ci costrinsero per paura che potessimo scappare |
We mounted on the coach with our hearts full of grief. | salimmo sul carro con i cuori pieno di dolore |
Our friends they stood all about us, but could give us no relief. | i nostri amici ci stavano introno,ma non ci potevano dare conforto |
Farewell, my aged mother. I'm grieved for what I've done. | Addio mia cara madre, sono tormentato da quello che ho fatto, |
I hope none of you will cast up the race I've run. | spero che nessuno ti ricorderà i guai che ho passato, |
I hope God will protect you when I am far away. | spero che Dio ti proteggerà quando sarò lontano. |
Farewell unto the hills and dales of Caledonia. | Addio alle colline e dalle valli della Scozia. |
Farewell, my aged father. You are the best of men. | Addio mio vecchio padre, sei il migliore degli uomini |
Likewise unto my sweetheart, for Catherine is her name. | e addio anche alla mia fidanzata, si chiama Caterina: |
No earthly judge will judge us, but He that knows our woe. | nessun giodice terreno ci giudicherà, ma Lui che conosce le nostre pene. |
Farewell unto the hills and dales of Caledonia. | Addio alle colline e dalle valli della Scozia. |
If e'er we chance to meet again, I hope we'll meet above, | Se non ci incontreremo mai più sulla terra, spero ci incontreremo altrove, |
Where Hallelujah will be sung and all is precious love; | dove i salmi saranno cantati in nome dell'Amore; |
Where no earthly judge will judge us, but He that rules us all. | nessun giudice terreno ci potrà giudicare, ma Colui che ci governa tutti. |
So farewell unto the hills and dales of Caledonia. | Così addio alle colline e alle valli della Scozia. |
(2) anche se trembling in inglese rende bene l'idea di una persona scossa dai tremiti non altrettanto felice ne è la sua traduzione in italiano "detenuti tremanti" mi suona strano