Language   

James Raeburn

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Originalsu Terre celtiche avevo tradotto la versione riportata in John...
JAMES RAEBURNJAMES RAEBURN
  
My name is James Raeburn. In Glasgow I was born,Mi chiamo Jamie Raeburn e sono nato a Glasgow
My place and habitation in all its uniform.la mia casa e tutto il villaggio sempre uguale (1),
From the place of my residing I am forced to go awa,dal mio paese e dalla mia casa devo andare via,
This day to leave the hills and dales of Caledonia.questo giorno per lasciare le colline e dalle valli della Scozia.
  
Now early the next morning, just by the break of day,Era mattina presto, appena dopo l'alba,
I overheard the turnkey, these words to us did say:ho sentito il secondino che diceva queste parole:
"Arise, ye trembling convicts, arise ye ane and a'."Alzatevi detenuti in preda ai tremori(2), alzatevi uno per uno,
For this day ye're forced to leave the hills of Caledonia."questo è il giorno in cui lascerete le colline della Scozia".
  
So quickly then we arose, put on our clothes full of woe.Così lesti ci alzammo, mettendoci i vestiti a fatica
With heavy irons they bound us lest we should run away.a pesanti catene ci costrinsero per paura che potessimo scappare
We mounted on the coach with our hearts full of grief.salimmo sul carro con i cuori pieno di dolore
Our friends they stood all about us, but could give us no relief.i nostri amici ci stavano introno,ma non ci potevano dare conforto
  
Farewell, my aged mother. I'm grieved for what I've done.Addio mia cara madre, sono tormentato da quello che ho fatto,
I hope none of you will cast up the race I've run.spero che nessuno ti ricorderà i guai che ho passato,
I hope God will protect you when I am far away.spero che Dio ti proteggerà quando sarò lontano.
Farewell unto the hills and dales of Caledonia.Addio alle colline e dalle valli della Scozia.
  
Farewell, my aged father. You are the best of men.Addio mio vecchio padre, sei il migliore degli uomini
Likewise unto my sweetheart, for Catherine is her name.e addio anche alla mia fidanzata, si chiama Caterina:
No earthly judge will judge us, but He that knows our woe.nessun giodice terreno ci giudicherà, ma Lui che conosce le nostre pene.
Farewell unto the hills and dales of Caledonia.Addio alle colline e dalle valli della Scozia.
  
If e'er we chance to meet again, I hope we'll meet above,Se non ci incontreremo mai più sulla terra, spero ci incontreremo altrove,
Where Hallelujah will be sung and all is precious love;dove i salmi saranno cantati in nome dell'Amore;
Where no earthly judge will judge us, but He that rules us all.nessun giudice terreno ci potrà giudicare, ma Colui che ci governa tutti.
So farewell unto the hills and dales of Caledonia.Così addio alle colline e alle valli della Scozia.
(1) se non ho frainteso il senso della frase
(2) anche se trembling in inglese rende bene l'idea di una persona scossa dai tremiti non altrettanto felice ne è la sua traduzione in italiano "detenuti tremanti" mi suona strano


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org