Lingua   

Socialisternes March [Snart dages det, Brødre]

Ulrich Peter Overby
Pagina della canzone con tutte le versioni


English Translation by Riccardo Venturi
MARCIA DEI SOCIALISTIMARCH OF SOCIALISTS
[PRESTO FARA' GIORNO, FRATELLI][DAY IS BREAKING, BROTHERS!]
  
Presto farà giorno, fratelli, si schiara a oriente,Day is breaking, Brothers! Light rises in the east,
al lavoro, avanti, tutti insieme!To work, ahead, all together!
Insultano l'unico solacio del povero:They offend the poor's sole consolation:
Il nostro diritto di viver sulla terra.our right to live in this earth.
Ci spezzan la libertà, ci ruban via il pane;They break our freedom, they steal our bread;
al lavoro, vivi o morti!Ahead to work, alive or dead!
  
Il giogo dei secoli ci fu posto sul collo,Our neck was put into a centuries old yoke,
lo portammo, e tacemmo in miseria,we bore it and kept silent in distress,
ma noi siamo in tanti, questo sia detto:but we are many and let this be said:
esigiamo il pane quotidiano.we demand our daily bread.
Tutt'insieme andiamo in pena e miseria;Together do we walk in distress and pain;
al lavoro, vivi o morti!Ahead to work, alive or dead!
  
Per esser serva dentro e schiava dell'oroTo be enthralled, to be slave of gold
La nuova generazione è prodotta,The new generation is raised,
e, così, la terra mai ha avuto nidiataand so, the earth never saw such a swarm
tanto misera come quella che or vi risiede,of poor offsprings as nowadays.
morir de' la fortuna implorando il pane.All good luck vanishes in imploring for bread!
Al lavoro, vivi o morti!Ahead to work, alive or dead!
  
Freddo il focolare, la nostra casa solo un ricettacoloThe hearth is cold, and we live home
di resse, strettezze, risse e privazioni,Fighting in throngs, lack of space, hardships,
viviamo ingabbiati come uccellienclosed, caged like birds
e si getta disprezzo sul nostro nome;while contempt is cast on our name;
solo ci è lasciata la covante fiamma dell'odio.only the smouldering fire of hatred was left to us.
Al lavoro, vivi o morti!Ahead to work, alive or dead!
  
I ricchi si nutrono sfruttando i lavoratori,The rich feed on the worker's exploitation,
e i preti ci spingono avantiand the priests drive us down
in paludi di zolfo, al momento estremo,into sulphur marshes in the extreme moment
se a loro noi non sacrifichiamo.if we do not sacrifice to them.
Costruiamo una tomba d'oro, tiranni! per il pane.We are bulding a gold grave, tyrants!, for bread.
Al lavoro, vivi o morti!Ahead to work, alive or dead!
  
Stricchiolan le commessure e i giunti della società,The society's junctions are squeaking,
e che crolli ciò che in piedi non può stare!what cannot stand shall fall down in crash!
Ma pòrgimi, fratello, la tua mano callosa,But give me, brother, your rough hand
prima che periamo di menzogna e di fame;before we die in hunger and lie;
miseri qual siamo, erigiamoci una difesa;let us build defence though poor and distress'd;
Al lavoro, vivi o morti!Ahead to work, alive or dead!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org