Originale | English translation by Riccardo Venturi
|
TRA L'ALTRO | BY THE WAY |
| |
Tra l’altro sono stanco, non sento neanche più il dolore, | By the way, I'm tired, I don't evel feel pain anymore, |
vorrei baciarvi uno ad uno se riuscissi quantomeno a respirare. | I'd like to kiss you all one by one, well, if I could breathe of course. |
| |
Vi colgo di sorpresa se vi parlo di perdono, | I think you may feel surprised if I tell you I forgive you, |
anche perché non esiste peggiore offesa, credo, | and that's also why, I think, there is no worse offense |
nel chiamarvi a tutti “uomo”. | than calling you all “a man”. |
| |
Chiamarvi uomini è un reato ok, | Calling you men is a crime, that's ok, |
uccidetemi per questo, | so kill me for all this, |
pestatemi di nuovo adesso avete un buon pretesto. | beat me again, now you have a good excuse. |
| |
Ho l’amaro in bocca per il sangue, | The blood left me a bad taste in my mouth |
per questi miei vent’anni da buttare. | for my twenty years I was to cast away. |
Ho gli occhi chiusi per vergogna, | My eyes are closed for the shame, |
per la vostra assurda libertà di poter sempre sbagliare. | for your absurd freedom of being always allowed to do wrong. |
E conciati in questo modo poi sembrate veri fuorilegge, | Then, dressed like that, you really look like true outlaws, |
ma non è mica carnevale e la scusa del “corpo dello stato” dai, | is this some kind of a joke? And then, you know, |
lo sapete che non regge. | the excuse of the “Body of the State” doesn't stand. |
| |
Ma sono stato fortunato, ci ho messo un attimo a morire, | I've been lucky, however. It took just a moment for me to die, |
voi la vita l’avete già venduta a un’uniforme, | and as for you, you've already sold your life to an uniform |
prima o poi da seppellire. | bound to be buried one day or another. |
| |
Ma ciò che mi fa più terrore è l’anoressia delle vostre menti, | But what frightens me most, that's your anorexic minds, |
l’avidità dei vostri cuori e quella lingua in mezzo ai denti. | your greedy hearts, and that tongue between the teeth. |
Quei denti marci che hanno un prezzo, | There's a price to pay for those rotten teeth, |
mentre voi bocche cucite ci avete imposta anche una tassa su queste nostre | But you clammed up and even laid a tax |
democratiche ferite. | on our democratic wounds. |
| |
E i vostri sguardi così duri, fanno solo pena a questo mondo, ripeto, | And your hard looking eyes, I repeat, only make the world feel pity for you, |
c’è chi muore da una vita, | there's someone who's been lifelong dying, |
io non ho smesso di sorridere un secondo. | I've never given up smiling, not even one moment. |
| |
Io mi tengo i miei lividi | I keep my bruises for myself, |
Voi le scuse più inutili | and you, keep well your vain excuses. |
Ho trovato la mia armonia, tra la strada e le nuvole. | I found my harmony midway between the street and the clouds. |
| |
Quando tornerete a casa ed armerete di nuovo le vostre tristezze, | When you come back home and load again your gloominess like a gun |
sappiate dire almeno ai vostri figli | you should at least tell your children |
che si può morire | that one can well die |
di ben altre carezze. | for a different kind of caresses. |
| |
Ma chissà quante altre luci | Who knows how many other lights |
Con la forza avrete spento | You may have blown out by force. |
Signori…io rimango fuori, per non morire dentro. | Gentlemen...I stay outside, don't want to feel dying inside. |
| |
A Federico Aldrovandi. | To Federico Aldrovandi. |