Language   

September Song

Geoffrey Hill
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana dalla rivista Lo Straniero, n. 34, aprile 2011
SEPTEMBER SONGCANZONE DI SETTEMBRE
  
Born 19.6.32 - Deported 24.9.42Nato il 19.6.32 – Deportato il 24.9.42
  
Undesirable you may have been, untouchableIndesiderabile puoi esser stato, intoccabile
you were not. Not forgottennon fosti. Non scordato
or passed over at the proper time.o trapassato a tempo debito.
  
As estimated, you died. Things marched,Come previsto, sei morto. Le cose marciavano,
sufficient, to that end.sufficienti, a quel fine.
Just so much Zyklon and leather, patentedQuanto basta di Zyklon e cuoio, terrore
terror, so many routine cries.brevettato, così tanti pianti d’ordinaria amministrazione –
  
(I have made(Ho fatto
an elegy for myself itun’elegia per me
is true)è vero)
  
September fattens on vines. RosesSettembre s’impingua sui vitigni. Le rose
flake from the wall. The smokesfioccano dal muro. Il fumo
of harmless fires drifts to my eyes.di fuochi innocui m’arriva agli occhi.
  
This is plenty. This is more than enough.Che abbondanza. Questo è più di quanto basti.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org