September Song
Geoffrey Hill
Loading...
Original | Traduzione italiana dalla rivista Lo Straniero, n. 34, aprile 2011 |
SEPTEMBER SONG | CANZONE DI SETTEMBRE |
| |
Born 19.6.32 - Deported 24.9.42 | Nato il 19.6.32 – Deportato il 24.9.42 |
| |
Undesirable you may have been, untouchable | Indesiderabile puoi esser stato, intoccabile |
you were not. Not forgotten | non fosti. Non scordato |
or passed over at the proper time. | o trapassato a tempo debito. |
| |
As estimated, you died. Things marched, | Come previsto, sei morto. Le cose marciavano, |
sufficient, to that end. | sufficienti, a quel fine. |
Just so much Zyklon and leather, patented | Quanto basta di Zyklon e cuoio, terrore |
terror, so many routine cries. | brevettato, così tanti pianti d’ordinaria amministrazione – |
| |
(I have made | (Ho fatto |
an elegy for myself it | un’elegia per me |
is true) | è vero) |
| |
September fattens on vines. Roses | Settembre s’impingua sui vitigni. Le rose |
flake from the wall. The smoke | sfioccano dal muro. Il fumo |
of harmless fires drifts to my eyes. | di fuochi innocui m’arriva agli occhi. |
| |
This is plenty. This is more than enough. | Che abbondanza. Questo è più di quanto basti. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.