Kein Kinderlied
Mascha Kaléko
Loading...
| Traduzione inglese di Andreas Nolte da Project Muse |
NO ES UNA CANCIÓN DE CUNA | NOT A CHILDREN'S SONG |
| |
Viaje adonde viaje, | No matter where I travel, |
Voy a Ninguna Parte. | I go to Nowhereland. |
Las maletas llenas de anhelo, | The suitcase full of longing, |
Las manos, de lindas fruslerías. | Just knick-knacks in my hand. |
Tan sola como el viento del desierto. | As lonely as the desert wind. |
Tan apátrida como la arena: | As homeless as the sand. |
Viaje adonde viaje, | No matter where I travel, |
Llego a Ninguna Parte. | I come to Nowhereland. |
| |
Los bosques desaparecieron, | The forests are all gone now, |
Las casas están quemadas. | Each home a firebrand. |
Ya no he encontrado a nadie. | Found no one left whom I know. |
Nadie me ha reconocido. | Not one knew me first-hand. |
Y cuando chilló el pájaro extranjero, | And when the alien bird cried out, |
Salí corriendo. | I ran, could not withstand. |
Viaje adonde viaje, | No matter where I travel, |
Llego a Ninguna Parte. | I come to Nowhereland. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.