Originale | Traduzione inglese di Andreas Nolte da Project Muse |
KEIN KINDERLIED | NOT A CHILDREN'S SONG |
| |
Wohin ich immer reise, | No matter where I travel, |
Ich fahr nach Nirgendland. | I go to Nowhereland. |
Die Koffer voll von Sehnsucht, | The suitcase full of longing, |
Die Hände voll von Tand. | Just knick-knacks in my hand. |
So einsam wie der Wüstenwind. | As lonely as the desert wind. |
So heimatlos wie Sand: | As homeless as the sand. |
Wohin ich immer reise, | No matter where I travel, |
Ich komm nach Nirgendland. | I come to Nowhereland. |
| |
Die Wälder sind verschwunden, | The forests are all gone now, |
Die Häuser sind verbrannt. | Each home a firebrand. |
Hab keinen mehr gefunden. | Found no one left whom I know. |
Hat keiner mich erkannt. | Not one knew me first-hand. |
Und als der fremde Vogel schrie, | And when the alien bird cried out, |
Bin ich davongerannt. | I ran, could not withstand. |
Wohin ich immer reise, | No matter where I travel, |
Ich komm nach Nirgendland. | I come to Nowhereland. |